
| 《英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶》:缺乏理论指导的翻译实践,只能造就翻译工匠。译学大师则必定备受理论的启示。从对比语言学的视野探究法律英语翻译的奥秘,是一种最为原生态的研究范式。《英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶》突破传统的学科界限之羁绊,从比较法学、哲学、阐释学、译学等不同角度对法律英语和法律汉语进行多维度的对比研究,寻找两种语言间的异同及相互转换的规律和方法,旨在帮助读者得到顿悟,升华理论,迅速提高法律英语翻译实践的技能。 ——宋雷英汉法律翻译难的原因在于其中既有英汉语言差异和文化差异,又有英美法系和大陆法系之间的差异。《英汉对比法律语言学——法律英语翻译进阶》从英汉法律语言的变异性、构词理据、词汇特征、句法特征、词汇缺项、法律文化、法律语境等多角度进行了论述,既有理论探讨,又有实例说明。我们相信,读者掌握了一定的英汉对比法律语言学理论知识后,其法律翻译水平必将产生质的飞跃。 ——张绍全翻译难,法律翻译更难。英汉对比法律语言学架设的天梯,可使读者获得综合理论的启迪,进阶抵达法律英语翻译之巅峰。 ——宋雷 |
| 宋雷,男,1948年生,河北隆尧人,西南政法大学外语学院教授,国务院政府津贴获得者,中国翻译协会理事,重庆市翻译学会副会长,硕士生导师;主要研究方向为英汉对比法律语言学、法律翻译理论和实践;在《中国翻译》等学术刊物发表论文、译文四十余篇,出版《英汉法律术语大辞典》、《常用汉英法律词典》、《法律英语翻译指南》、《法律同义、近义术语辨析和翻译》等大型工具书和专著等近三十部,作品多次被海外选购再版。张绍全,男,1967年生,四川省资阳市人,博士,副教授:西南政法大学外语学院院长,硕士生导师,重庆市翻译学会常务理事,中国语言教育研究会理事;在《外国语》、《外语学刊》、《四川外语学院学报》、《中国大学教学》等学术期刊上发表论文十余篇,出版专著、编著及教材十余部。 |
| 第1章 绪论 第2章 英汉对比法律学相关学科 第3章 英汉法律对比语言学方法论 第4章 法律语言的变异性 第5章 英汉法律语言构词学说 第6章 法律词语的特征和属性 第7章 句法特征 第8章 法律词语缺项 第9章 法律语言文化现象 第10章 法律语言辩证哲理 第11章 法律语境论 第12章 法律阐释和法律翻译 参考文献 |
商品评论(0条)