| 上篇大学英语写作:生成策略第一章 内容生成策略第一节 为写作而阅读1.写前阅读的必要性2.资料查阅的策略第二节 寻找视角、明确主题1.话题、标题与主题的区分2.主题的形成与选择3.主题的有效表达4.主题的合理放置第三节 服务于主题的争议点提纲1.构建提纲的常用方法2.问题考察的四大争议点3.主题与争议点的取舍4.主题与争议点的主次及体现5.争议点提纲实例分析第二章 语言生成策略第一节 英汉思维差异与英语写作1.英汉思维差异与语言差异2.思维差异与英语写作第二节 语言的正式度与写作1.语体风格2.语体和写作第三节 “无法表达”的出路1.“无法表达”的误解——词汇量的问题2.“无法表达”的对策3.片名翻译及字幕的启示第四节 写作中的常见修辞手段1.写作中的常见辞格2.写作中的常见结构修辞第三章 修改与完善第一节 推敲标题、主题与结构1.标题亮化2.主题明确3.结构分明第二节 增强语言表达效果1.句子的强调和丰富2.词语的强调和丰富3.标点的强调和丰富第三节 写作中的常见错误1.措词2.造句第四章 “发表”的机制与功效第一节 英语写作教学中的“发表”机制第二节 “发表”的功效与马斯洛需要理论第三节 苏州大学英语写作“发表”实践第四节 苏州大学新英语写作俱乐部1.新英语写作俱乐部简介2.投稿须知3.佳作选登附录1应用文写作附录2雅思与新托福写作指南下篇大学英语翻译:转换之间第一章 英汉语言主要差异比较第一节 英汉思维差异比较1.思维与语言之关系2,英汉民族思维比较第二节 英汉词语差异比较1.英语词义比较灵活,汉语词义比较严谨2.英语词义比较抽象,汉语词义比较具体3.英汉词语的搭配不同4.词语反映出英汉文化差异第三节 英汉词序差异比较1.英汉语定语的比较2.英汉语状语的比较第四节 英汉句子差异比较1.英语句子重形合,汉语句子重意合。2.英语句子中名词、介词占优势,而汉语句子中动词占优势3.英语句子多前重心,而汉语句子多后重心4.英语句子多用被动,而汉语句子多用主动5.英语多用复合句,而汉语多用简单句6.英语多用物称,而汉语多用人称第五节 英汉语篇差异比较1.英汉语篇谋篇布局之比较2.英汉语篇中照应关系之比较3.英语的替代与汉语的原词复现第二章 翻译中的文化及其语言转换第一节 以源语文化为归宿的手法1.直译法2.移植法3.音译法4.加注法5.增益法第二节 以目的语文化为归宿的方法1.释义法2.替代法3.归化法第三节 根据实际情况采用适当的翻译方法1.翻译目的与读者对象2.作者意图与读者对象3.文本类型第三章 英汉翻译方法与技巧第一节 英汉词汇、词序、句法对比及其转换1.词汇对比2.词序对比3.英汉句法对比及转换第二节 英译汉常用方法1.词类转译法2.增词法3.省略法4.重复法5.正、反表达法6.“否定之否定”的译法第三节 句子的翻译方法1.分、合句法2.英语被动语态的译法3.从句的译法4.长句的译法第四节 习语的译法1.套译法(套用汉语习语)2.直译法3.意译法4.直、意结合第四章 汉英翻译方法与技巧第一节 汉译英常见问题及其对策1.词义的选择2.词的增补3.词类的转译4.语序的变换第二节 句子、段落的翻译方法1.汉语连动式的英译法2.汉语兼语式的英译法3.兼语、连动混合式句子英译法4.否定的英译法5.长句的英译法6.段落与短文的翻译附录3英汉互译范例及练习 |
商品评论(0条)