
| 本教程面对的主要是英语专业的汉英翻译课(笔译)。以汉英翻译的基本原则、基本原理、基本方法为线索,强调树立正确的翻译观念,重点突出,理论与实践相互渗遴相互支持。 本书适用于高校英语专业高年级学生,也适用于有一定英语基础、希望通过较正规的训练初步具备汉译英能力、并为进一步提高汉译荚水平打下基础的一般读者。 |
| 杨晓荣 毕业于四川外国语学院,1977年起从教;1980年代中期于上海海运:学院外语系读研,获文学硕士学位,随后多年从事英语教学和翻译教学以及翻译研究;曾兼职口、笔译,译作主要为科技资料和小说;偶尔写作,有散文、诗歌面世;研究著述主要有《小说翻译中的异域文化特色问题》、《翻译批评导论》及论文若干。 |
| 编者序 第一章 什么是“好”的翻译:翻译的一般标准和汉译英教学标准 第二章 翻译怎样进行:翻译过程原理和翻译单位 第三章 从不能到能:翻译能力和汉译英辅助方法/44 第四章 汉英句子翻译:基本原理和主要方法 第五章 汉英词语翻译:基本原则和辅助手段 第六章 汉英翻译中文体风格的把握 第七章 汉英翻译中文化色彩的处理 第八章 综述:基本视点的转移 附录一 汉英翻译主要教材及其他有关书籍 附录二 本书部分练习材料及译文来源 附录三 汉译英能力解析(论文) 参考文献 练习篇目一览 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 |
商品评论(0条)