| Chapter1:翻译简述1.1 什么是翻译1.2 译者的素质1.2.1 译者应熟练掌握原语1.2.2 译者应熟练掌握目的语1.2.3 译者应有丰富的专业知识1.3 翻译技巧的重要性1.4 翻译原则1.4.1 忠实1.4.2 通顺1.5 翻译的过程1.5.1 理解1.5.2 表达1.5.3 审校1.6 翻译工作的六大趋势1.7 提高翻译水平之道1.7.1 多练1.7.2 多比1.7.3 多读1.8 课堂评估测试Chapter2:词法翻译2.1 词类转译2.1.1 英语名词转换成汉语动词、形容词或副词2.1.2 比较与分析2.1.3 练习2.1.4 英语形容词转换成汉语副词、动词或名词2.1.5 比较与分析2.1.6 练习2.1.7 英语副词转换成汉语名词、动词或形容词2.1.8 英语动词转换成汉语名词2.1.9 英语介词转换成汉语动词2.1.10 比较与分析2.1.11 练习2.2 省词与增词翻译2.2.1 省词翻译2.2.2 比较与分析2.2.3 练习2.2.4 增词翻译2.2.5 比较与分析2.2.6 练习2.3 语义翻译2.3.1 遣词用字2.3.2 选词的原则2.3.3 词义的褒贬2.3.4 比较与分析2.3.5 练习2.4 数字的翻译2.4.1 一些英语数字的翻译2.4.2 约数的翻译2.4.3 比较与分析2.4.4 练习2.4.5 英语倍数的翻译2.4.6 比较与分析2.4.7 练习Chapter3:结构翻译3.1 否定旬的翻译3.1.1 完全否定3.1.2 部分否定3.1.3 比较与分析3.1.4 练习3.1.5 双重否定的翻译3.1.6 内涵否定的翻译3.1.7 比较与分析3.1.8 练习3.1.9 否定转移3.1.10 含有否定词的肯定翻译3.1.11 比较与分析3.1.12 练习3.2 被动句的翻译3.2.1 被动句的翻译方法3.2.2 比较与分析3.2.3 练习3.3 长句的翻译3.3.1 长句翻译的总体原则3.3.2 长句翻译的方法3.3.3 比较与分析3.3.4 练习Chapter4:文化翻译4.1 汉英文化的差异4.2 文化与语言的关系4.3 翻译与文化4.4 文化中的词义翻译4.4.1 单词与概念意义4.4.2 单词与联想意义4.4.3 比较与分析4.4.4 练习4.5 习语的文化内涵与翻译4.5.1 成语的翻译4.5.2 谚语的翻译4.5.3 典故的翻译4.6 委婉语的文化内涵与翻译4.6.1 委婉语概述4.6.2 委婉语的翻译方法4.7 比较与分析4.8 练习Chapter5:文学翻译5.1 文学翻译的定义5.2 文学翻译的范畴5.3 文学翻译的标准5.4 文学翻译的过程5.5 文学翻译需要注意的方面 |
商品评论(0条)