
| 《土木工程专业英语》丛书特点:●注重以学生为本:站在学生的角度、根据学生的知识面和理解能力来编写,考虑学生的学习认知过程,通过不同的工程案例或者示例深入浅出进行讲解,紧紧抓住学生专业学习的动力点,锻炼和提高学生获取知识的能力。●注重人文知识与科技知识的结合:以人文知识讲解的手法来阐述科技知识,在讲解知识点的同时,设置阅读材料板块介绍相关的人文知识,增强教材的可读性,同时提高学生的人文素质。●注重实践教学和情景教学:书中配备大量实景图和实物图,并辅以示意图进行介绍,通过模型化的教学案例介绍具体工程实践中的相关知识技能,强化实际操作训练,加深对理论知识的理解:设计有丰富的题型,在巩固知识技能的同时启发创新思维。●注重知识技能的实用性和有效性:以学生就业所需专业知识和操作技能为着眼点,紧跟最新的技术发展和技术应用,在理论知识够用的前提下,着重讲解应用型人才培养所需的技能,突出实用性和可操作性。 |
| chapter 1 civil engineering section a introduction of civil engineering section b structural engineering section c careers in civil engineering 参考译文 grammar:专业英语的特点(ⅰ)——文休特点 chapter 2 new building structure section a steel structure section b high rise building section c attributes ofstructural steels 参考译文 grammar:专业英语的特点(ⅱ) 词汇特点 chapter 3 structure materials section a civil engineering materials section b reinforeed concrete section c durability of concrete 参考译文 grammar:专业英语的特点(ⅲ)——结构特点 chapter 4 mechanical behavior of materials section a mechanics ofmaterials section b stress—strain relationship of materials section c prestressed concrete 参考译文 grammar:专业英语翻译技巧(ⅰ)——概述 chapter 5 load and design process section a principles of structure design section b earthquake section c load action and propagation 参考译文 grammar:专业英语翻译技巧(ⅱ)——翻译的过程 chapter 6 construction engineering section a construction ofconcrete works section b construction equipment section c scaffolding 参考译文 grammar:专业英语的翻译技巧(ⅲ)——词义引申 chapter 7 hydraulic structures section a dam section b hydraulic engineering section c harbours 参考译文 grammar:专业英语的翻译技巧(ⅳ)——词量增减 chapter 8 bridge engineering section a bridges section b substructure ofbridge section c bridge rehabilitation 参考译文 grammar:专业英语的翻译技巧(ⅴ)——词类转换 chapter 9 structure analysis and computer application section a struactlires section b compmer—aided design section c fundamentals offinite element analysis 参考译文 grammar:专业英语的翻译技巧(ⅵ)——成分转换 chapter 10 soil mechanics and foundation section a characteristics ofsoils section b foundations on slopes section c introduction to pile foundations 参考译文 grammar:专业英语的翻译技巧(ⅶ)——重复译法 chapter 11 highway design section a highway engineering section b subgrade and pravement section c highway cross section 参考译文 grammar:专业英语的翻译技巧(ⅷ)——长句翻译 chapter 12 traffic engineering and urban transdortation planning section a tmmc engineering section b traffic planning section c public transport priority 参考译文 grammar:专业英语的翻译技巧(ⅸ)——特殊句型的译法(1) chapter 13 environment engineering section a energy and environment section b air pollution section c health effects of noise 参考译文 grammar:专业英语的翻译技巧(ⅸ)——特殊句型的译法(2) chapter 14 heating and refrigeration section a introduction of heating and refrigeration section b radiant heating on the ground section c solar energy in buildings 参考译文 grammar:科技论文的写作(ⅰ)——论文体例 chapter 15 air-conditioning and ventilating section a air conditioning section b ventilation section c ground—source heat pump air condition system 参考译文 grammar:科技论文的写作(ⅱ)——标题与署名 chapter 16 emerging role of management in civil engineering section a construction safety management section b construction management section c construction quality management 参考译文 grammar:科技论文的写作(ⅲ)——摘要与关键词 chapter 17 construction planning and estimating section a construction planning and schedule management section b construction estimating and cost management section c construction contract management 参考译文 grammar:科技论文的写作(ⅳ)——正文的组织与写作 chapter 18 real estate and international construction section a real estate section b international construction management section c project risk management 参考译文 grammar:科技论文的写作(ⅴ)——结语、致谢和参考文献 附录a 专业英语常用词缀 附录b 土木工程中常用的度量衡和单位换算 附录c 土木工程网址及信息检索 习题参考答案 参考文献 |
商品评论(0条)