
| 本书特色:18场国际会议原始发言录音、原始译前参考资料,真实口译演练 编写原则:以口译技能为主线,口译市场为导向,职业译员为目标。 训练模式:技能讲解+技能训练+口译实践+会场实战,环环相扣。 |
| 卢信朝,l978年出生,安徽天长人,中国翻译协会会员,CATTI认证英语同传,北京外国语大学高级翻泽学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英晤语言文学硕士,会议口译员、口译培训教师。 主编有《挑战口译:听辨》,在《语言与翻译》、《山东外语教学》等期刊上发表过《口译质量的基本标准与多重视角》、《中国口译教学:现状、问题及对策》、《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》等多篇论文。 2004年至今为200多场国际会议提供同声传译,为近200场会议或会谈提供交替传译,服务过的客户包括联合国工业发展组织、开发计划署、国际小水电中心等国际组织,海洋管理委员会、国际足联等国际非政府组织,中国商务部、水利部、发改委等国家部委,上海市人民政府、苏州市人民政府等地方政府,中国汽车工业协会、中国,商业地产协会等行业协会,以及道达尔、三星、博世、微软等世界500强企业。 |
| 前言 关于本教程中“会场实战参考资料”的说明 第一章 口译概论 第一节 口译过程 一、信息论角度 二、交际学、传播学角度 三、认知学角度 第二节 口译特点 一、苛刻与宽容 二、被动与能动 第三节 口译类型 一、语言形式 二、工作方式 三、发生环境 四、口译方向 五、社会功能 六、口译规模 七、口译内容 八、话语类型 九、技术设备 十、职业标准 第四节 口译标准 一、基本标准 二、多重视角 第五节 译员素质 第六节 口译教学 一、我国口译教学的发展历程 二、我国口译教学的现状与问题 三、口译教学模式 四、口译教学内容 五、口译技能教学常见误区、不足 六、国内外部分口译教学机构 第七节 口译市场 一、市场概况 二、市场分类 三、市场价格 四、口译队伍 第二章 记忆 第一节 口译记忆 第二节 记忆点、记忆线、记忆网 记忆技能训练(1) 第三节 口译话语类型与记忆点、记忆线 一、叙述类 二、说明类 三、论证类 四、联想类 记忆技能训练(2) 第四节 记忆技法 一、提纲式信息呈现记忆 二、推理式信息加工记忆 三、时间、空间、地点法 四、视觉化 五、辅助记忆 记忆技能训练(3) …… 第三章 协调 第四章 记录 第五章 演讲与口译 第六章 数字与口译 第七章 文化与口译 第八章 双语对译 第九章 译前准备 第十章 职业定位 第十一章 临场应变 主要参考文献 |
商品评论(0条)