
曾传生,1990年至1991年期间访问美国,1999年至2005年留学英国,毕业于雷丁大学语言学系,获硕士学位。现任教于海南大学外国语学院英语系。长期以来从事翻译工作,翻译生涯长达20年之久,擅长口、笔译。曾先后担任世界银行云南环境项目和亚洲开发银行扶贫项目专职翻译,兼同声传译译员。 主要著作有:《英语阅读理解百篇应试训练》、《常考英语短语测试》、《英语同声传译》、(《高级英语口译一实用同声传译》等等。 近期从事有一定代表性的部分同声传译翻译包括:第四届中国(海南)生态文化论坛(The4th Forum of China Ecology&Culture);BMC主机管理及作业调度高峰会 |
| 第一章 绪论 第一节 同声传译起源 第二节 译员素质 第三节 同声传译语音 第二章 同声传译中的理解 第一节 同声传译源语的理解 第二节 专业翻译文本的理解 第三节 专业翻译文本的教学 第三章 翻译种类 第一节 翻译分类 第二节 同声传译与交替传译 第三节 同传与交传的特点及差别 第四节 同声传译与笔译的区别 第四章 同声传译与记忆 第一节 同声传译与工作记忆 |
商品评论(0条)