
最 低 价:¥14.90
| 读完后我笑了又哭了。真是一本绝妙好书!……那种辛酸而感人的幽默……我很喜欢这本书,再说一遍:这是一本了不起的好书!整部作品洋溢着作者对人民的一份如此深厚、亲切、真挚的爱。 俄罗斯著名作家:高尔基 肖洛姆-阿莱赫姆善于把一个伤心故事写得叫人读了非笑不可,但是当人们读这可笑的故事时,又忍不住要落下自己的眼泪。 著名儿童文学翻译家:韦苇 对于有的杰作,我会不知道该说什么。说任何话,好像都属于狗嘴里吐不出象牙。这一个莫吐儿说的故事,也让我吐不出象牙。如果非要说几句,那我就只能说:“请你去读一读!”是的,“请你去读一读!” 著名儿童文学作家、儿童阅读推广人:梅子涵 所有的经历在莫吐儿的眼里都带有新奇、好玩、有趣、可乐的意味。生活的困苦同莫吐儿的快乐天性,求生的艰辛同莫吐儿的淘气顽皮,形成强烈的反差。这种特定的儿童视角、心态、语言和语气,使得小说自始至终洋溢着风趣幽默的情调,造成一种既滑稽可笑又令人悲哀心酸的艺术效果。 本书译者、著名翻译家:冯加 |
| 肖洛姆-阿莱赫姆(Sholem Aleichem,1859—1916),美国著名作家,现代意第绪语文学最杰出的代表作家。犹太人,生于乌克兰,自幼深受俄罗斯文学的熏陶。他的作品风格清新自然,幽默风趣,深受读者喜爱。在美国,他享有“犹太人的马克·吐温”的美誉。《莫吐儿》是他的文学代表作,被认为是二十世纪了不起的经典小说。另有长篇小说《游星》,短篇小说集《卡斯里洛夫卡》、《不知愁的人们》等。 关于译者 冯加,本名冯家箴,女,1932年生于江苏宜兴。先后在和桥小学,苏州中学,北京大学俄罗斯语言文学系学习。大学毕业后留校任教,直至退休。对文学翻译情有独钟。已出版各类译文近二百万字。主要译作有艾特玛托夫的长篇小说《断头台》、契诃夫中短篇小说精选《变色龙》、《克雷洛夫寓言》等。 |
| 《莫吐儿》 第一部 一 今天是节日,不能哭! 二 多好啊——我是孤儿! 三 我能有什么出息? 四 我的哥哥埃利亚结婚了 五 我有—份好差事 六 金窖 七 我哥哥埃利亚做的饮料 八 我们用墨水淹没世界 九 墨水泛滥成灾 十 整条街打喷嚏 十一 我们的朋友皮尼亚 十二 我们去美国! 十三 我们偷越边境 十四 我们已经到了勃罗迪 十五 “克拉科夫和里沃夫” 十六 和移民们在一起 十七 维也纳,这才叫城市! 十八 安特卫普怪事多 十九 乱哄哄的一群人 二十 乱哄哄的一群人各奔东西 二十一 再见了,安特卫普! 二十二 伦敦,你怎么不起火烧光? 第二部 一 祝贺我们吧,我们已经到美国啦! 二 红海裂开了 三 拘留 四 泪海 五 在坚实的土地上 六 纽约街头 七 一家人都工作 八 我们找活干 九 我们在工厂做工 十 我们罢工! 十一 纽约的卡斯里洛夫卡 十二 我们谋生 十三 治病 十四 我们是收款员 十五 我们做生意 十六 哈哕,小老乡! 十七 我们的生意做大了 十八 我们要搬家 译后记 |
商品评论(0条)