
| 《"信、达、雅"重构视界下的中西译理融合》是由知识产权出版社出版的。 |
| 谢恩田,男,1967年12月生,云南大理人;在法国巴黎第三大学巴黎高等翻译学校【PARIS Ⅲ-ESIT】获翻译学硕士及博士学位;现为北京对外经济贸易大学外语学院法语系副教授、翻译学学科带头人、研究生导师;研究方向:翻译学、中西比较译学;主要代表作品为法文博士论著《开启中西译学比较的视界》、专著《“信、达、雅”解构视界下的中西译理融合》(知识产权出版社)。已发表《中西译学研究》、《中西译理的视界融合》、《中西译理的相互阐发》、《“达”和“雅”解构之下的中西翻译忠实观融合研究》、《“信、达、雅”终极否定下的中西翻译解构主义思潮融合现象之反思》等十多篇学术论文,并在教学科研之余积极投身于口笔译实践工作。 |
| 绪论 第一章 严复的“信、达、雅”:“信、达、雅”的初始接受——中西翻译释意观的总体融合 1.1严复 “信、达、雅”和法国“释意理论”的融合与阐发 1.1.1 “释意理论”模式 1.1.2 “信”:忠实于作者的欲言 1.1.3 求“达”的过程体系 1.1.4 “雅”:适应于译文读者 1.2 严复的“信、达、雅”实践概评 1.3 “信、达、雅”初始时期的全盘肯定接受 第二章 “信、达、雅”第一大重构:“信、达、雅”的第一类建设性接受——中西翻译形式美学观的第一种融合 2.1 林语堂对“信、达、雅”的理论重构 2.2 林语堂的“信、达、雅”重构理路的延续 2.3 “信、达、雅”第一大重构流派的理论深化——中西翻译形式美学观的第一种融合 2.3.1 “信、达、雅”第一大重构模式 2.3.2 西方的文体风格形式传译观与释译观 2.3.3 宏观认识论角度的形式地位的设定与确立 2.3.4 “信、达、雅”第一大重构流派所主张的翻译过程论角度的文体风格形式传译 2.3.5 “形式”的阐发及其在翻译过程中的处理:整体策略和局部策略 2.3.6 概总 2.4 中国译论界的几种异议观点 第三章 “信、达、雅”第二大重构:“信、达、雅”的第二类建设性接受——中西翻译形式美学观的第二种融合 3.1 “信、达、雅”的第二大重构流派 3.2 “信、达、雅”第二大重构流派的理论深化——中西翻译形式美学观的第二种融合 3.2.1 “信、达、雅”第二大重构模式 3.2.2 西方翻译的艺术观与释意观 3.2.3 认识论及释意论视角下的翻译创造性地位的确认与确立 3.2.4 翻译形式再创造的基点限定及其两大维度的划分 3.2.5 对“雅”的第二大重构的相对系统化 3.3 中国译论界的几种异议观点 第四章 “信、达、雅”第三大重构:“信、达、雅”的第三类建设性接受——中西翻译形式美学观的第三种融合 4.1 “信、达、雅”第三大重构的界定 4.2 “信、达、雅”第三大重构的理论分析 4.2.1 第三大重构模式的图示化 4.2.2 “易懂”身份的模糊性 4.2.3 “易懂”行为的潜在无限性 4.3 “信、达、雅”第三大重构的价值定位 第五章 “信、达、雅”第四大重构:“信、达、雅”的平行接受——中西翻译理念最高境界的融合 5.1 “真、善、美”与“信、达、雅” 5.2 “神似”、“化境”与“信、达、雅” 5.2.1 “神似”说与“信、达、雅” 5.2.2 “化境论”与“信、达、雅” 5.3 “等效论”与“信、达、雅” 结语 参考文献 后记 |
商品评论(0条)