
| 董娜,博士,北京语言大学外国语学院英语系,北京师范大学外国语言文学学院博士后流动站。 中国翻译家协会会员,国际译联会员,曾担任第20届奥林匹克运动会组织委员会(北京奥组委)总体策划部特聘专家;在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《中国图书评论》等国内重要期刊发表论文数篇;先后参加了国家社会科学基金项目一项,省级人文社会科学研究项目两项,北京市高等学校教育教学改革项目一项 ,和校级项目数项。参与编写了全国翻译专业资格(水平)考试指定教材。 |
| 导论 第一节 翻译研究发展趋势 第二节 语料库翻译研究 第三节 翻译研究中的译者问题 第四节 研究目的、意义及研究框架 第一部分 “译者痕迹”及其历史起点 第一章 “译者”与“译者痕迹” 第一节 “译者痕迹”概念界定 第二节 “译者痕迹”与“译者身份”演变 第二章 “译者痕迹”存在的理论基础及研究综述 第一节 多元系统理论下的“译者痕迹” 第二节 解构主义翻译论下的“译者痕迹” 第三节 女性主义翻译论下的“译者痕迹” 第四节 后殖民主义翻译论下的“译者痕迹” 第五节 “译者痕迹”研究综述 第二部分 “译者痕迹”理论、分析框架及解释机制 第三章 “译者痕迹”理论及分析框架 第一节 “译者痕迹”相关概念 第二节 “译者痕迹”研究方法 第三节 “译者痕迹”分析框架 第四节 语言性“译者痕迹”分析 第五节 非语言性“译者痕迹”分析 第四章 “译者痕迹”解释机制及应用前景 第一节 译者外部制约因素 第二节 译者个人因素 第三节 “译者痕迹”研究成果的应用前景 第三部分 基于林语堂翻译语料库的“译者痕迹”分析 第五章 林语堂及林语堂翻译语料库 第一节 翻译家林语堂 第二节 林语堂“译者痕迹”假设——糅杂性 第三节 林语堂翻译语料库的建立 第四节 林语堂翻译文本概述 第五节 林语堂翻译语料库的基本数据统计 第六章 林语堂翻译文本的语言性“译者痕迹”分析 第一节 翻译文本的糅杂性 第二节 林语堂翻译文本的糅杂性 第三节 林语堂翻译文本的语言糅杂 第四节 林语堂翻译文本的文化糅杂 第五节 翻译文本的文化糅杂与译者人生经历 第七章 林语堂附加文本的语言性“译者痕迹”分析 第一节 翻译文本中的译者姓名 第二节 翻译文本中的序言跋语 第三节 翻译文本中的注释 第四节 其他附加文本的使用 第八章 林语堂源语文本的非语言性“译者痕迹”分析 第一节 林语堂翻译语料库的关键词表 第二节 林语堂翻译文本的两个主题 第三节 林语堂翻译文本与东方学 第四节 林语堂翻译文本与赞助人 结论 第一节 研究总结 第二节 研究创新及意义 参考文献 附录 |
商品评论(0条)