| 1 绪论 1.1 选题意义 1.2 研究综述 1.3 理论基础 1.4 本书结构 2 因异而译——林乐知的双重文化身伤 2.1 西方文化身份 2.1.1 来华前美国南方社会文化背景 2.1.2 所受教育及思想认识的成熟 2.2 中国文化身份 2.2.1 两地社会文化背景比较 2.2.2 多重身份与经历 2.2.3 多重身份间的联系与转换 2.2.4 中国情结 2.2.5 结交士大夫 2.2.6 向西方介绍中国 2.3 本章小结 3 以译传异——林乐知的翻译与西学传播 3.1 林乐知的翻译 3.1.1 汉语的习得 3.1.2 从事翻译的缘起 3.1.3 翻译方式 3.1.4 译论 3.2 林乐知的译述与西学传播 3.2.1 译述概述 3.2.2 《译民主国与各国章程及公议堂解》对西方民主制度的译介 3.2.3 《全地五大洲女俗通考》对妇女解放思想的译介 3.3 本章小结 4 透视译异——《文学兴国策》个案分析 4.1 共时历时的研究方法 4.2 “EducationinJapan”中所体现的文本、文化关系 4.2.1 对西方文化的引介 4.2.2 以西方文化改造日本的建议 4.2.3 森有礼和“EducationinJapan”的编撰 4.2.4 大久保利谦对“Educationin-Japan”的阐释 4.2.5 “EducationinJapan”在日本的反响 4.3 《文学兴国策》中所体现的文本、文化关系 4.3.1 对晚清中国社会文化特征的再现 4.3.2 晚清传统文化的制约 4.3.3 对晚清社会文化的挑战和重塑 4.3.4 对西方动态文化的译介 4.3.5 在中国读者中的反响 4.4 译名分析 4.5 翻译特点 4.5.1 对文学家及其作品的译介 4.5.2 对教育兴国的其他著述和译介 4.5.3 笔述者任廷旭的翻译观 4.6 本章小结 5 异藏于译——林乐知西学传播的文化适应策略 5.1 对文化适应策略的认识 5.2 西学传播中的文化适应策略 5.2.1 “中西并重说” 5.2.2 首倡“孔子加耶稣” 5.2.3 《万国公报》的更名 5.2.4 对渐变的推崇 5.2.5 对中国传统习俗的尊重 5.3 译述中的文化适应策略 5.3.1 中文名字及署名 5.3.2 译名的处理 5.3.3 用语 5.3.4 增删规避 5.4 本章小结 6 化译为异——以林乐知为代表的晚清传教士西学传播 7 结语 参考文献 后记 |
商品评论(0条)