| 第一章 绪论1.1 选题题解1.2 研究现状1.2.1 多义现象研究综述1.2.1.1 古典理论对多义现象的研究1.2.1.2 结构主义对多义现象的研究1.2.1.3 认知语言学对多义现象的研究1.2.1.4 对各流派多义现象研究的评价1.2.2 人体词语研究综述1.3 研究方法1.4 研究意义1.5 语料说明1.6 论文框架第二章 人体词语的语义特征2.1 意义与语义特征2.2 人体词语和其他普通名词的共性语义特征2.2.1 客观性2.2.2 历时变化性2.2.3 共时多义性2.2.4 文化性2.3 人体词语的个性语义特征2.3.1 人体词语词义的隐喻系统性2.3.2 人体词语词义的转喻性2.3.2.1 人体词语转指人2.3.2.2 人体词语转指长度单位2.3.2.3 人体词语转指人体相应部位的特征或功能2.3.2.4 人体词语转指人体部位相应的动作行为2.4 小结第三章 人体词语语义体系个案研究3.1 “手”的语义体系研究._3.1.1 “手”的词义内容Il3.1.1.1 由“手”的物理存在特征引申而来的转义3.1.1.2 由“手”的功能特征引申而来的转义3.1.2 “手”转义的语义范畴3.1.2.1 语义范畴概述3.1.2.2 “手”转义的语义范畴分析3.1.3 “手”转义的词义取象倾向3.1.3.1 “手”转义的功能取象倾向体现3.1.3.2 “手”转义的功能取象倾向原因3.2 “眼”的语义体系研究3.2.1 “眼”的词义内容3.2.2 “眼”转义的语义范畴3.2.3 “眼”转义的词义取象倾向3.2.4 “眼”与“目”义比较3.3 小结第四章 人体词语语义体系英汉对比研究4.1 英汉人体词语转义数量对比4.1.1 英汉人体词语转义数量的共性特征4.1.1.1 人体词语三个次类转义数量的依次递降4.1.1.2 内脏词语“心”、“heart”高转义量分析4.1.1.3 身体诃语“体”、“back”最高转义量分析4.1.2 英汉人体词语转义数量的个性特征4.1.2.1 英语人体词语转义数量高于汉语4.1.2.2 英语人体词语名转动数量高于汉语4.1.2.3 汉语人体词语特有的名转量优势4.2 英汉人体词语转义内容对比4.2.1 英汉人体词语转义内容的共性特征4.2.1.1 形貌隐喻义4.2.1.2 位置隐喻义4.2.1.3 功能隐喻义和功能转喻义4.2.2 英汉人体词语转义内容的个性特征4.2.2.1 形貌隐喻义4.2.2.2 位置隐喻义4.2.2.3 功能义4.3 小结第五章 人体词语语义的建构5.1 人体词语语义建构的基础5.1.1 经验基础5.1.1.1 身体经验5.1.1.2 文化模式5.1.1.3 认知框架5.1.2 语义范畴跨界基础5.1.2.1 人物同类5.1.2.2 主观求新5.2 人体词语语义建构的机制5.2.1 语义建构的基石:相似性和邻近性5.2.1.1 相似性5.2.1.2 邻近性5.2.2 语义建构的助推器:认知突显5.2.3 语义建构的途径:隐喻和转喻5.2.3.1 隐喻和转喻理论概述5.2.3.2 隐喻的跨域投射5.2.3.2.1 形貌投射5.2.3.2.2 位置投射5.2.3.2.3 功能投射5.2.3.3 转喻的域内转移5.2.3.3.1 上移5.2.3.3.2 平移5.2.3.4 转隐喻模式5.3 小结第六章 结语6.1 本研究的主要结论6.1.1 关于人体词语整体的语义特征6.1.2 关于人体词语个体的语义体系6.1.3 关于人体词语语义体系的英汉对比6.1.4 关于人体词语语义的建构6.2 本研究的主要创新6.3 研究局限及展望参考文献 |
商品评论(0条)