| 第一章 汉语拼音字母在公共场所英文译写中的使用一、拼音:标准汉字注音识读形式二、拼写:统一罗马字母书写形式三、音译:两种语言的语音转写形式1.“不可译”、“不好译”和“不译”的音译2.人名、地名等音译3.“汉语”词语的“外文”音译创造4.音译存在的问题5.结论:区别对待公共场所“汉语拼音拼写参考文献第二章 公共场所英文译写的“标示性解释”与“注释性解释一、什么是“标示性解释二、什么是“注释性解释三、“标示性”与“注释性”的适用性参考文献第三章 公共场所“地点专有名称”英文译写一、什么是“地点专有名称二、专有名称的“专名组合”和“通名组合三、地点专有名称的分类译写规范参考文献第四章 公共场所道路交通路名的英文译写一、问题:全国路名译写不统二、原因:拼写和译写认识不一致三、路名语篇分析:标示、意义与功能四、路名译写:标示性与注释性五、路名管理参考文献第五章 公共场所名、特、优、新产品名称的英文译写一、产品名称英文译写的意义二、产品名称的标示性三、产品名称的注释性四、餐饮、菜肴的英文译写1.烹饪方法2.知名餐饮标示性3.名菜的英文译写五、茶食的英文译写六、土特产品的英文译写参考文献第六章 公共场所英文译写“异码交际”现象分析与对策一、什么是公共场所“异码交际二、公共场所“异码交际”的语义构建三、公共场所“异码”的意义“标示”和“解释1.等值译义2.非对应解释3.语境化释义四、公共场所“异码交际”的协调功能1.交际场合的协调2.角色的协调3.话题或语篇的协调五、公共场所“异码交际”的策略1.CBS策略——简约与精确2.AIDA策略——时尚与洋效六、公共场所“异码交际”存在的客观性参考文献第七章 公共场所英文公示语的分析与译写一、公共场所英文译写的构建二、公共场所英文译写的功能体现三、公共场所英文译写的读者群体四、公共场所英文译写的社会语境五、公共场所英文译写的语言形式与意义体现六、公共场所英文译写的研究和限制参考文献第八章 公共场所英文译写的书写规范一、地点专有名称的书写二、英文书写规范三、汉语拼音拼写规范参考文献第九章 公共场所英文译写分类选择一、酒店、饭店英文译写选择二、商场、超市英文译写选择三、道路交通英文译写选择四、医院卫生英文译写选择五、药品产品说明书英文译写选择六、学校英文译写选择七、公共场所、景点英文译写选择参考文献后记 |
商品评论(0条)