
| 对于城市中的人来说,置身滚滚红尘浪滔天,每天面对无数欲望颠沛,若能保持自持修行的坚韧,遵循品德和良知,洁净恩慈,并以此化成心里一朵清香简单的兰花,即使不置身于幽深僻静的山谷,也能自留出一片清净天地。 ——安妮宝贝 《空谷幽兰》是美国汉学尔•波特写的一部关于中国的“寻隐之旅”。由一个美国人来写当代中国的隐士,着实显得有点突兀,然而,在当今手机号码都要由寺庙方丈来开光的时代,我们有多少人会相信中国真的还有隐士的存在? ——梁文道《开卷八分钟》 比尔•波特并不凝重的语言像白描一样优美,富有生机和感染力,而且字里行间透露出美国式的幽默,常常会令读者会心一笑。中国人褒贬不一的隐士文化,在他的笔下,是一套趣味横生却又能给读者世事沧桑感觉的文化套餐,道出了一系列鲜为中国人知的传统文化历史。——天津电视台“2010《泊客中国》颁奖盛典人物篇 ”。 《空谷幽兰》是比尔•波特十几年前寻访终南隐士写成的书,在美国,它的主要贡献是,把人们的视线吸引到这批深山之中的中国修行者,他们甚至不住在寺院道观,而是隐身在山间的茅屋,过着清修而安静的生活。比尔•波特始终告诉西方人:中国的隐士和西方的隐士不一样。西方人主要是因为厌世而隐居,他们想远离社会。而中国的隐士则是社会积极力量的一种。 ——《北京晚报》 《禅的行囊》是《空谷幽兰》精彩续篇 比尔•波特全新力作 带你追寻中国禅的前世今生。 我们每个人都从自己生命的起点一路跋涉而来,途中难免患得患失,背上的行囊也一日重似一日,令我们无法看清前面的方向。在这场漫长的旅行之中,有些包袱一念之间便可放下,有些则或许背负经年,更有些竟至令人终其一生无法割舍。但所有这些,都不过是我们自己捏造出来的幻象罢了…… |
| 比尔•波特,美国当代著名汉学家、翻译家。他将大量的中国古代佛教典籍翻译成英文,在欧美引起了极大的反响。他曾经以“赤松”的笔名翻译出版《寒山诗集》《石屋山居诗集》《菩提达摩禅法》等英文著作。从1972年起,他一直生活在中国台湾和香港地区,经常在中国大陆旅行,写了大量介绍中国风土人文的作品。 |
| 空谷幽兰 代序 序 第一章 隐士的天堂 第二章 月亮山 第三章 举世皆浊 第四章 访道 第五章 鹤之声 第六章 登天之道 第七章 云中君 第八章 朱雀山 第九章 走过销魂桥 第十章 暮星之家 第十一章 访王维不遇 第十二章 大道入廛 《禅的行囊》 第一章 不立文字 第二章 不见如来 第三章 无山 第四章 无家 第五章 无始 第六章 无相 第七章 无心 第八章 不作,不食 第九章 无镜亦无尘 第十章 不得闲 第十一章 不见桃源 第十二章 不辨东西 第十三章 不分南北 第十四章 不死 第十五章 无终 第十六章 不归路 |
商品评论(0条)