| 前言/1 第一章 译制的基本理念/1 第一节 译制的历史发展/1 第二节 译制的组织生产/9 第三节 译制的理论研究/15 第四节 译制的社会语境/21 第五节 结语/26 第二章 译制的文化功能/27 第一节 译制文化与译制主体/27 第二节 艺术加工与“屏幕魅力”/31 第三节 思想移植与观念更新/35 第四节 系统管理与安全审查/41 第五节 结语/44 第三章 影视配音与导演艺术/45 第一节 配音译制的流程/46 第二节 译制配音的贴合性/55 第三节 译制导演的工作特征/63 第四节 结语/69 第四章 译制的技术规范/71 第一节 译制片的基本素材/71 第二节 工作拷贝的转换技术——胶转磁/73 第三节 译制配音的技术性/79 第四节 译制片的字幕技术/87 第五节 送审拷贝的制作流程/89 第六节 结语/90 第五章 译制的政策性/91 第一节 译制政策的系统性/91 第二节 译制政策的计划性/96 第三节 国外译制政策比较/104 第四节 结语/108 第六章 译制生产管理/109 第一节 早期的译制生产/109 第二节 计划模式/110 第三节 市场化趋势/ 115 第四节 多元化竞争/ 121 第五节 结语/125 第七章 国外译制研究/127 第一节 日本译制片研究/127 第二节 意大利电影译制概况/142 第三节 巴西译制研究/161 第八章 民族语译制/184 第一节 民族语译制的意义/185 第二节 民族语电影译制的发展/188 第三节 民族语电影译制的成绩/190 第四节 对民族语译制发展的思考/198 第五节 结语/199 附件 2009年广电总局关于加强电影译制工作的通知/200 参考文献/202 后记/204 |
商品评论(0条)