
| 19世纪最重要的德国诗人之一,是德语文学史上堪称莱辛、歌德、席勒之后最为杰出的诗人、散文家和思想家。他既是浪漫主义诗人,也是浪漫主义的超越者。他使日常语言诗意化,赋予了德语一种罕为人知的风格上的轻松与优雅。海涅是作品被翻译得最多的德国诗人之一,同时还是一位批评家、热衷于政治的新闻工作者、讽刺性杂文作家、论战者。二十世纪以来,经过前辈作家和翻译家的译介,海涅已成为我国广大读者所十分熟悉和热爱的一位外国诗人。在重新选译他的抒情诗和时事诗的过程中,杨武能从前辈特别是他的业师冯至教授的旧译中吸取了不少精华,使得新译更加完善,更具可读性,更加上口和富有诗味。 |
| 亨利·海涅(Heinrich Heine,1797—1856)出生在德国杜塞尔多夫市一个犹太商人的家庭里。父亲萨姆孙·海涅经营呢绒生意失败,家道中落;母亲贝蒂·海涅是一位医生的女儿,生性贤淑,富有教养,喜好文艺。在她的影响下,诗人早早地产生了对文学的兴趣,十五岁还在念中学时就写了第一首诗。可是他却不得不遵从父命走上经商的道路,十八岁时去法兰克福的一家银行当见习生,第二年又转到他叔父所罗门·海涅在汉堡开的银行里继续实习。在富有的叔父家中,海涅不仅尝到了寄人篱下的滋味(《屈辱府邸》一诗便反映他当时的经历),更饱受恋爱和失恋的痛苦折磨,因为他竟不顾门第悬殊,痴心地爱上了堂妹阿玛莉——一位他在诗里形容为“笑脸迎人,心存诡诈”的娇小姐。 |
| 编选者序:才华横溢的作家坚贞不屈的战士 杨武能 诗歌用玫瑰、柏枝和金箔片 杨武能译教训 杨武能译早上我起身便问 |
商品评论(0条)