
| 《巴黎的忧郁》:在我国,外国经典作品的旧译产生于数十年甚至半个多世纪以前,大多产生了良好的社会效果,更推动T20世纪中国新文化的发展,但囿于时代的局限,其中一些译作已不符合当今读者的审美意识和欣赏习惯,例如尚不成熟的现代白话文及欧化的翻译语体。当今世界多元文化的际会,已使符合当代审美意识、欣赏习惯和表达方式的新译本成为时代的召唤。从新的视角审视和把握翻译过程,通过对原作文化及文本的理解、消化和再造,赋予原作新的表现形式,反映原作的思想文化内涵,这是“经典新译”丛书追求的目标。“经典新译”丛书是出版者与读者共同开辟的精神家园,收入夙有定评的外国名篇佳作,风格流派不拘一格,以思想深刻、独具匠心、篇幅适中为准则。丛书收入了经典与精品两类作品,是人类精神家园中的桃李。思想深刻、文体精良的经典永远不会过时,阅读它们依然使我们如逢故友,如遇新朋。 |
| 夏尔·波德莱尔,法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》、《巴黎的忧郁》。 《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)发表于1869年6月,包括50首散文短诗(Petits Poemes enProse),可视为波德莱尔l857年发表的著名诗集《恶之花》(Les Fluers du Mal)的散文化补充和发展。《恶之花》被誉为颓废派的《圣经》,象征主义诗歌的冠冕,现代派文学的先驱,是法兰西第二帝国的土壤上开出的一朵病态的罂粟。伴随着这株罂粟的,是散文诗集《巴黎的忧郁)),犹如精美的珐琅和玉雕,生发了《恶之花》的主题,是它的姊妹,与它同声同气,相得益彰。 |
| 导言 1.陌生人 2.艺术家的忏悔 3.双重房间 4.人皆有个喀迈拉 5.小丑与维纳斯 6.在凌晨一点 7.群众 8.时钟 9.秀发的半球 10.邀游 11.穷孩子的玩具 12.美女多萝西 13.英勇的死 14.祝君大醉! 15.已然! 16.窗 17.作画的欲望 18.月亮的善举 19.哪个是真的? 20.纯种牝马 21.港湾 22.汤与云 23.失落的灵光圈 24.世外的任何地方 拉·芳法萝(中篇小说) 《拉·芳法萝》评论摘编 |
商品评论(0条)