
| 萧三(1896~1983),现代诗人。原名萧子嶂,萧子升之弟,又名埃弥·萧﹑爱梅等笔名。他就读长沙湖南第一师范,曾与毛泽东同学。他和哥哥萧瑜以及毛泽东、蔡和森一起创建了“新民学会”,并在《湘江评论》上发表过小品散文和诗歌。本书收录了作者对他的18篇回忆文及其诗歌作品。 |
| 高陶:华东师范大学俄语系毕业,中国作家协会会员。 主要著作 长篇把纪实文学:《天涯萍踪》、《萧三》;中篇报告文学:《黄土地的儿子》、《众里寻她千百度》;传记文学:《长歌远行》(柴泽民大使传)、《彩虹的脊梁》(范立础院士传);散文集:《用我的吻粘上这封信》、《我的莫斯科房东》、《巴顿》、《在欧罗巴邂逅音乐》;翻译作品:《我当过女警察》(长诗)、《金钟的秘密》(童话集)、埃弥·萧诗歌20首。有的作品被国内外多处转载,有的获奖。 |
| 萧三诗歌归故里(序一)胡昭 胡昭与萧三(序二)高陶 为了最后的嘱托(序三)高陶 第一辑 往事钩沉 高陶著 埃弥•萧诗歌的俄文译者们 埃弥•萧这个名字 不可替代的永远的埃弥•萧 我给萧三当秘书 那天,莫斯科好大雪 为何1935年出版的《血书》没有序言 萧三与德国作家沃尔夫 萧三与胡兰畦 萧三与康生 萧三与张志民 萧三与“托派”郑超麟 萧子升究竟何许人 萧三有人格魅力吗? 萧三的“延安日记”是个富矿 索罗金与萧三的一本小册子 《国际歌》是怎样翻译过来的 萧三“有一点‘芥蒂’” 苏联作协送我珍贵礼物 第二辑 埃弥•萧俄文诗21首 萧三著 高陶译 命该如此 译者的话:董必武说:“你这个诗,要得,要得!” 克鲁佐——上海 译者的话:有关上海和克鲁佐的故事 列宁(长诗片段) 译者的话:悲痛里流出来的歌 为了苏维埃中华(歌词) 译者的话:身在异域心系祖国 沉默 译者的话:和栗发碧眼的德国姑娘邂逅 向西班牙妇女致敬 译者的话:是谁错了:托尔斯泰,还是叶华? 眨眼的星星 译者的话:给心爱的人耶娃(叶华) 辗转反侧难入眠 译者的话:思念战友 时候到了 译者的话:战斗的“时候到了” 红场 译者的话:克里姆林宫钟声的联想 无垠的大地 译者的话:黑海——爱情的见证 我凝望着她 译者的话:依然爱瓦莎 离别 译者的话:留恋瓦莎 短歌 译者的话:崇拜,对乎?错乎? 八百勇士之歌 译者的话:来自上海的一个真实故事 外敌进犯 译者的话:全面抗战的前夕 青春年少幻想多 译者的话:这一年,一对新人分多聚少 游击队之歌 译者的话:一首行进中的歌 战争 译者的话:秘密回国 会议 译者的话:赞赏马雅可夫斯基 给女同志 译者的话:坚定的女权主义者 附录 偶感(一个故事)萧三 后记 |
商品评论(0条)