
| 引言 1.本书的研究范围 2.本书的研究目标 3.本书的研究思路和方法 4.本书的难点、创新点和意义 5.本书的主要结构 第一章 20世纪初叶中国翻译文学女性叙事的凸显 第一节 翻译文学兴起的历史语境 1.晚清以来的中西文化交流 2.文学翻译高潮的来临 3.翻译文学的繁荣 第二节 翻译文学中的言情和“女性”题旨 1.翻译小说的兴起 2.言情翻译小说的流行 3.西方女性形象的浮出 第三节 翻译文学与性别 1.启蒙语境中的社会性别与翻译文学 2.重塑他者与言说自我 3.翻译文学中的女性形象 第二章 茶花女与迦茵:叛逆的先声 第一节 林纾的女性观 1.废缠足,兴女学 2.婚恋观 3.女权观 第二节 撼动中国的《巴黎茶花女遗事》 1. 《巴黎茶花女遗事》的版本 2.引起的巨大轰动 3. “陌生化”的审美体验 第三节 《茶花女》汉译本的性别解读 1.女权启蒙背景下的茶花女译介 2.汉译本中的茶花女形象比较 3.与传统性别角色离析的茶花女 第四节 是非曲直论“迦茵” 1.写情主旨的承继 2.迦茵在中国的后续生命 3.林纾对迦茵的解读 4.“迦茵”之争与新女性的构想 小结 第三章 鲍西娅与“虚无美人”:走出家庭的女性 第一节 “国民性”批判中的新女性典范 1.“新女性”的浮出 2.“贤妻良母”与“国民之母” 5.“女国民”与“英雄豪杰” 4.翻译文学对新女性的译介 第二节 鲍西娅从贤妻到新知女性的多面形象 1.《威尼斯商人》在中国早期的译介 2.标题翻译中的文化价值取向 5.鲍西娅的各色形象 4.被演绎的新女性形象 第三节 虚无党小说及译介“虚无美人”的风潮 1.虚无党与虚无党小说 2.虚无党小说的流行 3.“虚无美人”的风行 4.“虚无美人”款款西去 第四节 《夜未央》中的巾帼女子形象 …… 第四章 从娜拉看易卜生剧作中的女性形象:女性解放的呐喊 第五章 沧桑女性与莎乐美:王尔德笔下僭越道德的女性 第六章 女性译者述评 第七章 西方文字女性形象评介与中国社会变迁 结语 翻译文学与女权话语建构 参考文献 后记 |
商品评论(0条)