
| 他是位心气始终不平的知识分子,对问题有看法是憋不住的,文章不便于写的,他借译作充分予以表达了。我想,他的译作倾向性之所以这么明显、影响之所以这样深远,就是因为他对于世界有自己的认识,对社会政治思潮有自己的立场。这大概是作为翻译家人们至今仍然怀念他的主因。他就是董乐山! 本书分为美国作家谈创作、知识分子写真、书话三则这三个部分对其作品进行了收集。 |
| 董乐山(1924-1999) 浙江宁波人。造诣深厚的翻译家、作家与美国问题研究专家。1946年毕业于上海圣约翰大学英国文学专业。解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。1950年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师,1957年被错划为右派,1979年获得改正,1981年从北京第二外国语学院调到国社会科学院,担任美国研究所研究员,新闻所研究生导师、研究生院美国系主任等职。 董乐山文笔精湛,著作等身。著有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译有《第三帝国的兴亡》(合译)、《西行漫记》、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》,《奥威尔文集》、《中午的黑暗》、《冠军早餐/囚鸟》、《基督的最后诱惑》(合译),《鬼作家》、《巴黎烧了吗》等;编有《英汉美国社会知识辞典》等。 |
| Ⅰ.美国作家谈创作 关于美国作家谈创作 我小说写的以观察到的人生为基础 我是一个回到黑暗时代去的作家 作家最痛苦的莫大于不能再写作 我为自己和文学而写作 写个好剧本是件了不起的事 我心目中没有理想的读者 我的一生是个退避者的一生 作家顶多只能改变读者的阅读习惯 Ⅱ.知识分子写真 约翰生的《知识分子写真》 狂人卢梭 透明度下看萨特 斯诺家书 今日红色中国 红星照耀世界 Ⅲ.书话三则 代拟退稿信数则 古今禁书 翻译家如是说 |
商品评论(0条)