
| 本书是21世纪中国文学大系中的一册,书中收录了2009年中国最佳的翻译文学多篇。这些作品内容丰富、题材各异、构思精妙、语言优美、文笔生动流畅,具有较高的文学性及艺术性,展示了2009年中国翻译文学的最高层次,非常值得一读,从中您将获得美的享受。书中收录了:唐纳德·巴塞尔姆(美国)、伊·卡达莱(阿尔巴尼亚)、武氏春霞(越南)、我孙子武丸(日本)等人的作品。 |
| 序 小说 梦幻宫殿 风仍吹过田野 狐狸出嫁 播种 猎奇小说家 一桩偷窃案 尾巴 我与曼蒂博小姐 阿格娜丝 散文 在悖论的森林中 思考的嗜好 别了,曼哈顿 诗歌 阿多尼斯诗选 索引 2009年外国文学作品汉译书目辑录 2009年我国主要期刊外国文学作品译介篇目索引 2008年11~12月外国文学作品汉译书目辑录 2008年11~12月我国主要期刊外国文学作品 译介篇目索引 关于外国文学作品汉译索引及书目的说明 |
| 年末岁终,照例有不少人在翘首以待,等着今年世界文坛上最后一件大事——诺贝尔文学奖得主名单的揭晓。记得去年这个时候,在获悉当年的诺贝尔文学奖得主是法国作家勒克莱齐奥时,我还在去年的“翻译文学卷”的“序”里小小地自鸣得意了一番。因为早在十年前我在为广东花城出版社主编“当代名家小说译丛”时,就_已经收入了克氏的小说《流浪的星星》。不仅如此。我还同时收入了另一位诺贝尔文学奖得主英国作家莱辛。其实收入克氏的小说并非因为我有眼光,那是得益于南京大学的法国文学专家许钧教授的推荐。许钧教授与克氏有直接往来,对克氏作品也有研究,且早就把克氏的名著《诉讼笔录》译成中文,还给过我一本。但收入莱辛的作品却完全出于我的本意。我上世纪末在香港做访问学者,偶然从台北的《联合文学》杂志上读到台湾翻译家范文美女士翻译的莱辛的小说《十九号房》,立刻被它深深地吸引。与此同时,我对能委婉细腻、恰如其分地传递出原作风格的译文也极为欣赏和佩服,所以在开始主编“当代名家小说译丛”时,我立即找到文美女士,恳请她一定为我主编的这套丛书翻译一本莱辛的小说,这就是后来收入丛书的莱辛的中短篇小说选《一个男人和两个女人的故事》。书名取得太俗了些,但不是我和译者的意思。 然而2009年揭晓的诺贝尔文学奖得主却不仅出乎大多数人的意料,令我国的外国文学研究专家们大跌眼镜,同时也让我从去年的自鸣得意中清醒过来。得奖者赫塔·密勒的名字,别说是我国大多数的外国文学研究者,即使是国内的德语文学专门家,似乎也对她鲜有所知——国内对她的作品此前只翻译过两篇篇幅不长的短篇小说,至于国内专家编著的德国文学史,即使是最新出版的,也难觅她的影踪。 新揭晓的诺贝尔文学奖得主出乎人们的意料,这本不足为怪,在诺贝尔文学奖颁奖史上类似例子可谓不胜枚举。奇怪的是有些人居然就据此断言或批评国内的翻译家和外国文学研究家“没有事业心”,只会“人云亦云”(兴安“赫塔·密勒获诺贝尔文学奖说明了什么?”文汇读书周报10月16日)。对此我实在难以苟同。不仅如此,我还想说,那些在诺奖名单公布后就立即忙不迭地跟着乱说并吹捧得主“走进了世界文学的中心,占据了人类写作的制高点”的人,那才是真正的“人云亦云”呢。 …… 作为一名从事俄苏文学研究出身的学者,在我自己主编的“翻译文学卷”里竟然没有收入一篇俄苏文学的作品,虽然是第一次,但仍然让人,也让我自己感到不少遗憾。不过这次俄苏文学的这个“缺场”恐怕也多少折射出目前国内对俄苏文学的译介现状吧。 |
商品评论(0条)