
| 这是发生在美国密苏里州堪萨斯城的一个真实故事。 一名在破烂窝棚的后街被捡到的黑人孤儿,他的成长和生活经历令人担忧,让人无限遐想…… 本书图文并茂,生动别致,让你充分享受阅读的快乐。 教条害人,惯例恼人。当后记成为一种教条不容更改,必害译者之审美创造,读者之审美品位;当后记成为一种惯例千篇一律,必惹恼译者读者,译者不知如何创新而烦,读者不知其中所云而恼。然而,烦归烦,恼归恼,既然又是一部译著,必然又有一篇后记,但愿读者既不烦,也不恼。 本书译者从事翻译理论研究与实践二十余年。曾想从理论上探索什么是翻译,企图寻找翻译的普遍法则,然纵观古今中外学者译者的论述,何谓翻译?学者莫衷一是,译者各有心得。本译作基于理论与实践相结合而成。至于理论,见相关论著,后记之中仅录心得概要:翻译之本质在:译其心译其意。欲译其心译其意,必先获其心或其意。欲获其心或其意,译者与作者必须心灵交融,用心灵体验作者所描绘的景象,世事的冷暖。 翻译是一种心灵交融,是译者与作者在精神上之融会贯通,合而为一。翻译过程中,译者就是作者,是作者的心,想其所想;是作者的口,言其所言;是作者的眼,见其所见;是作者的手,书其所书;是作者的腿,行其所行。唯有如此,方可获其心获其意; 翻译是一种心灵体验,可随原著人物的喜怒哀乐而喜怒哀乐。翻译过程中,没有任何世俗的功名利禄,只有纯净的意象世界。置身原著意象世界中,仿佛为其中一员,是天地,或云或雨;是山川,壑深水激;是平原,一望无际;是一草一物,一枯一荣;是春夏秋冬,冷暖更迭。是北冥之鲲,是南海之鸳雏,怒而飞,若垂天之云,观世间百态,览人间之疾苦。唯有如此,方可明作者之意图。 |
| 欧内斯特·布莱索,生于1932 美国密苏里州堪萨斯市。其母玛莎·布莱索,中学教师,福音传道者,钢琴演奏者。其父爱德华·布莱索,美国田纳西州孟菲斯市巡游牧师。作者十三岁前一直接受家庭教育,直到1945年秋季才进入密苏里高中学习。高中毕业后进入匹兹堡大学学习两年半。作者工作经历复杂。在纽约市做过零时办公室人职员,在大陆咖啡公司当过咖啡品尝师,曾与人合伙在纽约市建立了两个慈善教育机构。当过自由撰稿人。后在纽约IBM公司当零时职员,直到退休。退休后主要从事儿童故事写作。曾写过十二部儿童故事手稿,不幸的是在七年前的一场大火中大多散失。《堪城遗孤》只是其中幸存下来的手稿。 |
商品评论(0条)