
编辑推荐From Publishers WeeklyEvery era needs the classics on its own terms, so Sophocles' Electra, translated by Anne Carson (The Beauty of the Husband; Forecasts, Dec. 18, 2000), should prove very popular among newcomers and seasoned readers of the sublime dramatist's brutal drama, as well as among Carson's many fans. While Carson renders the book in her signature free verse, her major innovation is the phonetic preservation of Electra's "far from formulaic" screams: "OIMOI," "O TALAINA" and "PHEU PHEU" among them. As Carson writes in her excellent translator's preface, they are not stock ejaculations like "Alas!" or "Woe is me!," but "bones of sound" emitted by the daughter who finds herself cheering her mother's execution. Though Oxford's stock existentialist cover looks like something from the height of '50s abstract angst and the book's paper is pulpy, expect strong sales. Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc. --This text refers to the Paperback edition.Review ' ... in his commentary he admirably fulfils the purpose of the CGLC in stressing not so much syntactical matters as points of dramatic and literary interest.' Times Literary Supplement 'Kells assumes in most places a reader new to Greek drama, and has excellent sections on stichomythia, agon, lyric, and on Sophoclean style; textual problems are tackled with great clarity.' Joint Association of Classical Teachers --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title. Review "Carson's interpretation of Electra conveys the uniqueness, the vibrancy, and the tradition that must have been there for the original audience. The characters speak in a style which simultaneously juxtaposes the metrical and the colloquial....[The] changing meter is a wonderful and successful way of revealing the psychic tumult that keeps Electra on the edges of madness and violence."--Rain Taxi Online --This text refers to the Paperback edition. |
商品评论(0条)