
| 用足汉语的特点,发现汉译的美丽,捕捉汉译的灵性,品味汉译的细腻,体悟汉译的高妙。 |
| 一、有昧得意未忘形 (一)汉译鉴赏 Felicias Journey 费利西娅的旅行 (二)汉译简况 (三)汉译例话 二、壮美巧寓优美中 (一)汉译鉴赏 Glories 0f the Storm 辉煌壮丽的暴风雨 (二)汉译简况 (三)汉译例话 三、追求“不隔”的境界 (一)汉译鉴赏 A Winter Walk 冬日漫步 (二)汉译简况 (三)汉译例话 四、生命气息的流露 (一)汉译鉴赏 Siuting rrotubled Waters 故人接踵到面前 一潭浑水搅愈浑 (二)汉译简况 (三)汉译例话 五、平实清雅求工稳 (一)汉译鉴赏 Seemg the Wind 观风 (二)汉译简况 (三)汉译例话 六、精炼畅达显古雅 (一)汉译鉴赏 Of Studies 谈读书 (二)汉译简况 (三)汉译例话 七、古今中外化清丽 (一)汉译鉴赏 Gitanjali 吉檀迦利 (二)汉译简况 (三)汉译例话 八、变通中横生妙趣 (一)汉译鉴赏 The Importance 0fBeing Earnest 不可儿戏 (二)汉译简况 (三)汉译例话 九、生动自然赛创作 (一)汉译鉴赏 Father Sews On a Button 父亲钉纽子 (二)汉译简况 (三)汉译例话 十、入其内出乎其外 (一)汉译鉴赏 The Great Gatsby 大亨小传(片断) (二)汉译简况 (三)汉译例话 十一、通俗松散口语化 (一)汉译鉴赏 A FriendinNeed 患难之交 (二)汉译简况 (三)汉译例话 十二、音美形美动态美 (一)汉译鉴赏 The Picture of Dorian Grey 道连·格雷的画像 (二)汉译简况 (三)汉译例话 十三、妙不可言妙运笔 (一)汉译鉴赏 A Grammar 0f Spoken Chinese 汉语口语语法 (二)汉译简况 (三)汉译例话 十四、走出“被动”的局面 (一)汉译鉴赏 Gas lift 气举 (二)汉译简况 (三)汉译例话 参考文献 珍惜汉语(代后记) |
商品评论(0条)