媒体推荐前言 《英汉翻译理论与技巧》是为学习翻译的人员,如高校英语专业的学生以及翻译工作者设计的一本较新的笔译技能导引用书。它以语义学为主轴线,以写作学为落脚点,根据当代文化学、表意学、语用学、语篇学、文体学、文艺学、科学方法学的最新进展,尽力汲取了中外翻译理论和技巧的研究成果。 全书除“引语”和“未结束语”外,共分四个部分,重点在于阐释英汉两种言语转换时语义的传达,以及有关语词、结构、表达和文体等问题的数十个方面,其中不少小节尚未见于国内外书刊。 第一部分讲述表意与语词的处理技巧,强调语盲情境在移译过程中的重要作用,着重于语境还原与语义判别、语义分歧、语义引申、语义褒贬、语词增补、语词减省,英语习语与形象语词、声音词、色彩词,以及汉语某些特殊语词的运用等。 第二部分陈述表意与结构的处理技巧,着力于框架重组与句式改写、语序变动、词性更易、成分功能顶替、修饰调整、句子切分、句子并合、分句转换、长句安排、句际衔接,以及汉语某些特殊结构的运用等。 第三部分描述表意与表达的处理技巧,着眼于思维习惯与解说方式、语段提述、着笔角度、否定肯定、被动主动、语词剪辑与意群沟串、言事连人与感受移接、逻辑映现、寓义发掘,以及汉语某些特殊手段的运用等。 第四部分叙述表意与文体的处理技巧,着意于政论文、小说、散文、诗歌、影视戏剧、新闻报导、科技作品、应用文等汉译时的特异之处。从译义达意的开放形态,触及“功能→题材”语体的纵与横。 “引语”与“未结束语”概述了有关翻译的一些基本原理,如翻译实践、翻译理论、翻译性质、翻译标准、翻译程序、翻译风格、翻译评议等方面应有的认识。 本书实例丰赡、翔实,列举的近千个句子和片断,对英汉移译的思路和技艺提供了生动的印证和诠注。这些句子撷取自数十部长篇小说、专著、文集、回忆录、剧本和数百篇短篇小说、散文、诗歌、政论文、科技作品,以现当代优秀作家的代表作为主。所录实例均未作任何删改,刻意例证的典型性和真确性。泽坛公认的范本,如《名利场》、《还乡》、《卖花女》等,从中也摘录了不少佳句,以期学习者能反复吟味、得以熏陶。本书之所以博采众家之长,注重实战演习,旨在让他们一上路就洞晓什么是地道的翻译,顺导他们欣赏多样化的翻译风格,依傍多样化的翻译手法。 本书作为学习翻译的基点用书,努力体现循序渐进的原则,由浅入深,自近而远,各有侧重,彼此呼应。凡前面章节介绍过的方法与技能,如语词增补、词性更易等,后面的章节里则不再赘述。凡在英语学习入门阶段已接触过的知识和已解决了的问题,除了那些翻译规范实践理应包含的以外,也不再细论。这样安排,主要是考虑目前翻译的学习,普遍以基础英语为铺垫,如果面面俱到势必流于浮泛。 为启发学习者自觉增强进行英汉翻译的积极性和主动性,书中阐发的规则,以及实例等,似可用以引导集体讨论和进行强化演练。这时,其重心不宜停留在翻译活动的结果上,而应措意于参与整个活动的心劲与笔力,激发他们创造性地在实践中学习实践,在实践中学习理论。本书范围涉及广泛,解释详尽,可供翻译自学者进修钻研,供翻译工作者阅读参考。理论表述方面的一管之见均融化在技巧的解说之中,一得之愚也可供有志于翻译研究的年青人思索争鸣。 书中缕述的英译汉的原则与方法,也基本上适用于汉译英。 本书数易其稿,经多位专家推荐先后在大学本科毕业班、助教班、师资班、函授班、夜大班多年使用,受到普遍欢迎。本书完稿后,曾请华中理工大学外语系教授曹华民、武汉大学英语系教授王吉玉等费神审读,在此一并致谢。引用的一部分汉语材料,因讲解需要而多有改动,为节省篇幅也略去出处。 |
商品评论(0条)