| 姓名:宿荣江著 作者简介: 作品:《酒店营销实务》《酒店实用英语》《文化与翻译》《旅游服务英语(上)(宿荣江)》《旅游服务英语(下册)》《会展实用英语》《督导实操》《餐饮特许经营》 |
| 第一章 翻译过程中的文化兼容 1.1 文化与翻译的关联 语言是文化的组成部分,其演变、使用和表达方式就必然受到所处文化环境的影响和制约。因此,在探讨译文的“信、达、雅”时,如果译者疏忽了对语言所涵盖的社会文化背景的传达,不了解在跨文化的环境中相同的词语可以产生多层次的含义,或各异的词语又可赋有相近的含义,译文的真实性或所谓的忠实原文,就会大打折扣。 改革开放以来,随着中国投资环境的日渐成熟和国民经济的稳固发展,外商及外资企业已步入到我国经济领域的各个层面,它们锁定了在未来中国的发展目标,并筹划着取得利润的途径。风格各异的经营模式伴随着迅速的产品更新换代,这一企业文化的浪潮不仅给我国的行业管理和经营带来了全新的经营理念和管理思维,而且对语言学家和翻译人员也带来了巨大的文化冲击和影响。研究并约定俗成中英语言对译的途径和相关词句的译法已经引起翻译界同仁的关注。这是弘扬我们民族文化,吸取国外创新思维,剔除糟粕的重要环节。也是展示该领域翻译水准的绝佳机会。 …… 更多 |
第一章 翻译过程中的文化兼容 第二章 翻译标准尺度的制定 第三章 文化与翻译标准的多元化及互补性 第四章 翻译教学与翻译研究 第五章 中西思维差异对翻译的影响 第六章 习语翻译过程中的中英文化差异 第七章 翻译再创造过程中的归化与异化 第八章 文化差异与篇章句式翻译 第九章 非文学翻译中的文化因素构成 第十章 文化因素对时政应用文体翻译的影响 |
商品评论(0条)