
| 这本论文选分上编、下编和附录三个部分。 上编选的是作者大部分的翻译研究论文,以及个别专著中的有关章节,是作者对翻译问题的一些体会和想法,谈不上什么“思想”。论文顺序以发表时间先后安排,以可追踪自己的学术研究轨迹;下编选的是作者自己专著和重要译作的序言、后记,以及作者为学者朋友的专著写的有关翻译方面的序言。因为其中也包含了作者自己对翻译的一些想法,因此也编入了这个文选。 附录部分是学者们为作者的著作写的序言、评论和对作者的访谈。 |
| 郭建中(1938- ),翻译家,学者,享受国务院特殊津贴。主要论著有《科普与科幻翻译:一理论、技巧与实践》、《当代美国翻译理论》、《文化与翻译》等;主要译著有《杀鹿人》(合译)、《鲁滨逊漂流记》、《摩尔·弗兰德斯》、《铁草》等,并翻译和主编《外国科幻小说译丛》(50余册)和《科幻之路》(6卷),获1991年世界科幻小说协会颁发的恰佩克翻译奖和1997年北京国际科幻大会科幻小说翻译奖——“金桥奖”。 |
| 上编 英语定语从句的理解与翻译 译文如何重现原著风格:从《傻瓜吉姆佩尔》的三种译本谈起 辛格谈翻译 论西方的翻译对等概念 关于直译与意译的新观念:介绍比克曼和卡洛的《翻译(圣经)》 英汉翻译错误探源:比较一部小说的三种译文 对可译性/不可译性问题的探索(2008年修改稿) 汉语歇后语翻译的理论与实践——兼谈《汉英歇后语词典》 翻译:理论、实践与教学 teaching translation theory 翻译中的文化因素:异化与归化 中国翻译界十年(1987—1997):回顾与展望 论解构主义翻译思想 论奎因的翻译不确定性概念 |
商品评论(0条)