| 当今世界文化呈现多元的趋势,而且不同学科和行业之间的互相交融也更加密切了。翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的视野,来审视翻译的理论和实践,调整和应变翻译与其相关方面的关系,从而求得对翻译新的科学认知。 翻译与出版密不可分。翻译依赖出版得以传播,出版依靠翻译获得外国出版资源,翻译与出版的这种文化血缘关系,表明两者是文化传播这个链条中互相连结的两个链。从出版角度来看!翻译不单是一项文化学术,更是一种社会责任,即促进先进文化传播与交流的责任。作为一名翻译编辑,承担着与译者不尽相同的任务。前者既要重视翻译学的规则,又要关注传播学和社会学对翻译的影响,包括确立正确翻译导向,重视译作社会效果,恪守翻译职业道德,保证翻译质量,维护翻译版权,规范翻译市场管理和竞争,促使译者与出版者共同构建和谐翻译环境。 |
| 翻译名家故事 与冰心谈翻译 钱钟书谈《译林》的信(摘登) 听卞之琳谈翻译 与季羡林先生谈翻译 季羡林与翻译的情结 叶君健与《安徒生童话》 杨绛谈翻译质量 杨绛与《堂吉诃德》 杨绛“点烦”怎成“反面教材”? 萧乾与《尤利西斯》 萧乾学术道德二三事 萧乾与金隄译《尤利西斯》的恩怨 傅雷:文学翻译史的一座里程碑 杨宪益翻译写诗俱潇洒 戈宝权与“戈宝权文学翻译奖” 冯亦代的“龙套精神” 王佐良凭真诚赢得尊敬 关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁 替季羡林等位翻译家打官司 推动中美文学交流的热心人——想起董鼎山和聂华苓 美国所“三剑客” 告慰袁可嘉 编辑视角看翻译 翻译出版风雨三十年 翻译的第二基本功 有关当前翻译工作的问题和呼吁 当前译坛争论的几个话题’ 正视影响翻译的社会因素 引进版图书现状浅析 开放的翻译家:一种思想文化资源 翻译也要重视导向——策划主办两个翻译专栏的启示 翻译图书质量亟待提高 透视劣质翻译症结 把脉劣质翻译图书“症状” 治理劣质翻译的“愿景处方” 一句成语翻译引发的争论 …… 评说出版 附录 |
商品评论(0条)