
| 王宁,江苏扬州人,文学博士,国务院特殊津贴获得者。现任清华大学外语系教授,博士生导师,比较文学与文化研究中心主任;上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授。曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授、伊利诺斯大学杰出访问教授、杜克大学客座研究员、华盛顿大学杰出访问研究员、英国剑桥大学访问研究员等,并兼任国标文学理论学会秘书长、中国中外文学理论学会副会长、中国比较文学学会副会长等职。主要著作有:《比较文学与中国文学阐释》(1996)、《比较文学与当代文化批评》(2000)、《二十世纪西方文学比较研究》(2000)、《文学和精神分析学》(2002)、《超越后现代主义》(2002)、《全球化和文化研究》(2003)、“全球化、文化研究和文学研究》(2003),Globalization and Cultural Translation(2004)、《文化翻译与经典阐释》(2006)等十余种;在七十多种国内外期刊或文集中发表中英文论文400余篇。内含英文论文60余篇,其中30多篇被A&HcJ和sscl数据库。收录,少数论文被译成意大利文、德文、西班牙文和韩文。 |
| 导言:翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向、一、文化翻译,或翻译的文化学再建构二、文化研究的困境与出路三、走向一种文化研究的“翻译学转向”第一章 翻译学的理论化:跨学科的视角一、翻译学的合法化二、翻译的再界定和翻译学的建构三、文化研究中的“翻译学转向”再识第二章 解构的文化转向:本雅明和德里达一、本雅明:解构主义翻译的先驱者二、德里达的介入和影响三、巴别塔:翻译的不可译性四、什么是“确当的”翻译?第三章 解构与文化批判:翻译的归化与异化一、理论的翻译与变异二、异化与归化的张力三、翻译的显身和译者主体意识的觉醒第四章 后殖民主义翻译理论及实践一、东方主义批判和理论的旅行二、解构式的翻译与阐释三、翻译的文化政治策略四、模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略第五章 比较文学和文化研究的干预一、比较文学与文化研究:对峙还是对话?二、勒弗菲尔:翻译与文学的操控三、比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向”一、后现代消费文化的审美特征二、视觉文化和当代文化中的“图像转折”三、图像的越界和解构的尝试四、语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译五、超越文字的翻译和阐释第七章 全球化时代翻译学的未来主要参考文献后记 |
商品评论(0条)