
| 第一章 绪论 第一节 “通人”钱锺书的生平、主要著作与翻译成就简介 第二节 钱锤书翻译思想研究现状及存在的问题 第三节 本书的研究内容、方法及意义 第二章 “化境”论溯源 第一节 “化境”论的哲学美学渊源 第二节 “化境”论提出的译论背景 2.2.1 “化境”论与“译即通”、“失本成译” 2.2.2 “化境”论与“信、达、雅” 2.2.3 “化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神似”论 第三节 “化境”论与“打通”思想 2.3.1 钱锺书“打通”思想的背景与基本内涵 2.3.2 “化境”论与“打通”:在异同间寻求不隔 第三章 文学翻译的起点:文学文本的生成 第一节 多义性、隐喻性的诗意语言观:文学文本意义的开放性 第二节 作者与文学文本:作者意图的不确定性 第三节 文学文本生成的互文性特征:原作和作者权威的消解 第四节 文学文本与世界:想象造境与文本的自足性 第五节 钱锺书文学文本生成观对“化境”论翻译观的启示 第四章 文学翻译的过程:诗意跨越时空之旅 第一节 文学翻译过程概述 第二节 钱锺书的文本理解观:居中阐释 4.2.1 “阐释的循环”在西方:主客对立中多样化阐释的可能 4.2.2 中国的阐释传统:居中性 4.2.3 钱锺书“阐释的循环”:探求文本之“志”与阐释的多样化 4.2.4 文学文本的阐释:义主于一而亦可游移 第三节 文学翻译的过程:主体问性关系中的审美创造 4.3.1 “理想”阐释者/译者的历史性视域 4.3.2 “人心之通天”:他我交融的主体间性对话与审美创造 4.3.3 主体间性翻译过程论中的翻译策略:厥中 第五章 译文的生命 第一节 “讹”“化”相生与译文的生命 5.1.1 “化境”论:“讹”“化”相生 5.1.2 文学翻译过程中的“讹”:译文生命的诞生 5.1.2.1 “讹”之于文学文本的理解:一切理解都是“误解” 5.1.2.2 “讹”之于译文的生成:另一种形式的写作 5.1.3 译文与原文:二元对立关系的消解 第二节 译文作为“媒”与“诱”:通往与原文“不隔”的途中 第三节 译文在译入语文化中的游历 第六章 结论:“化境”论的当代意义与理论反思 第一节 中西思维方式与西方哲学的诗化转向 第二节 “化境”论与西方译论的对话 6.2.1 “象思维”视域中的中国译论特征 6.2.2 “化境”论与西方译论:诗与思的对话 6.2.2.1 “化境”论之动态的、整体的、和谐的圆融性特征 6.2.2.2 西方译论形态之分割的、对抗的线性特征 参考文献 后记 |
商品评论(0条)