
| 傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照,读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏。 ——罗新璋 |
| . |
| 代序——读傅雷译品随感 译话点滴 《高老头》重译本序 《贝姨》译者弁言 关于《老实人》一书的译名 翻译经验点滴 对于译名统一问题的意见 答陈冰夷查询 翻译书札 致宋淇 拆句之难——普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂——翻译时总是胆子太小——真正爱好,定能译好——旧译《高老头》改得体无完肤——极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上——数一数二之书,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文写作——翻译不易有成绩——风格最难讨好——翻译仍需熟读旧小说——中国人的审美观与西洋人出入很大——译者的个性、风格,作用太小了——服尔德文笔简洁古朴——译者的文字开赋——翻译工作万言书 致宋希 翻译应不废进修 致黄宾虹 旧译嫌文字生硬 致傅聪 空谈理论没用,主要是自己动手——没吃足苦头,决不能有好成绩——艺术最难的是完整——译的东西过了几个月看就不满意——非细细研究不能动笔——天资不足,只能用苦功弥补——一词二译——感慨英译——巴尔扎克不愧大师——日译千字——翻译必须一改再改三改四改——受个人文笔限制——法国巴学研究着实有成就——巴尔扎克的哲学小说 致王任叔 封面题签 致人民出版社编务室 谈译《不平等起源》 致楼适夷 脱销与重版——《克利斯朵夫》重印时不宜删去重译本字样 …… 附录 傅雷译著研究 编后记 |
商品评论(0条)