| 本书是“21世纪研究生英语”系列教材的主干教材之一,全书以课文为重心,以练习题为辐射,通过语言知识和技能的综合训练,全面提高学生的语言应用能力。 |
| 第一部分 翻译的基本理论 第1章 概论 1.1 翻译的性质和任务 1.2 翻译的标准 1.3 翻译的过程 1.4 翻译与文化 1.5 译者应具备的素养 第二部分 英汉翻译的基本思路与策略 第2章 词汇翻译 2.1 对等译法 2.2 具体及抽象译法 2.3 增词及省词译法 2.4 合词、转性及换形译法 2.5 介词短语的译法 2.6 非谓语动词的译法 2.7 术语、新词及外来词的译法 2.8 习语的译法 第3章 句子翻译 3.1 换序译法 3.2 拆句及转句译法 3.3 合句及缩句译法 3.4 转态译法 3.5 正反译法 3.6 倒装句、强调句及插入语的译法 3.7 从句的译法 第4章 语篇翻译 4.1 参照关系 4.2 替换关系和省略关系 4.3 连接关系 4.4 词汇照应 第三部分 汉英翻译的基本思路与策略 第5章 词语层面的汉英翻译 5.1 汉语常用词语英译 5.2 汉语常用成语英译 5.3 汉语习惯用语英译 5.4 词的选择与同义词辨析 5.5 词的选择与英语惯用法 5.6 词类转换的意义 5.7 汉语动词的英语转换 5.8 其他词类的选择性转换 第6章 句子层面的汉英翻译 6.1 构建译文的主体框架 6.2 确立译文的主语 6.3 确立译文的谓语 6.4 汉语连动式的英译 6.5 汉语兼语式的英译 第七章 语态的转换 7.1 汉英语态比较 7.2 汉语被动句的英译 7.3 汉语主动句的英译 第8章 肯定与否定的转换 8.1 译文陈述方式的 |
商品评论(0条)