
| 《阿尔巴特街的儿女》中译本初版时,我曾写过一篇“前言”。现在《译林》出版社购得此书版权,准备再版。编辑先生问我,时事变迁,对十年前写的“前言”,是否要做些修改,或是另写一篇。重读那篇短文,其中关于这部小说的内容,关于小说发表时在苏联社会引起的震动,当时苏联文坛的动态和苏联社会气氛的文字,说的都是事实,不好再改了。我想,如果编辑先生同意,不妨把那篇“前言”仍附在书后,供读者读小说时参考吧。
当然,十年前,我没想到苏联会解体。不仅是我,作家雷巴科夫,我当时接触到的许多苏联人,甚至还有一九八五年苏联那场改革的发动者,恐怕也都没想到苏联会解体,而且解体得如此迅速、彻底。美国有个资深外交官,苏联问题专家、美国最后一任驻苏联大使叫小杰克·马特洛夫,他是苏联解体过程中许多事件的参与者,了解很多内幕,对一些事可以说有“先见之明”。但就连他也说,当他看见苏联国旗从克里姆林宫降下并被俄罗斯的白、蓝、红三色旗代替时,“对所发生的巨变感到震惊”。 本世纪初,俄国人为什么选择了十月革命。本世纪将结束时,苏联人民为什么又另作选择?二十世纪留给人类的这个问题恐怕不是这一代人消化得了的。历史大爆炸过后总要经过相当的岁月才能尘埃落定,散尽余热,让人们冷静地去分析全部事件的真相。 《阿尔巴特街的儿女》是苏联解体前苏联文学反思苏联历史的产物。中国人在相当长时间曾经是“走俄国人的路”的。所以,任何一部反思苏联历史的书理当会引起我们的关注。从这个意义上说,《儿女》的再版是值得的。 |
|
|
| 再版时的话
第一部(1-30章) 第二部(1-20章) 第三部(1-20章) 后来的话 《阿尔巴特街的儿女》及其他 |
商品评论(0条)