
| |
|
|
| 第一章 政论作品的翻译问题 一、确切选择词义,正确运用政治术语,是忠实原作政治思想内容的前提 二、融会全文,防止因词害意,切忌孤立对待语言现象 三、要绝对忠实确切地表达原文的内容,既反对“宁顺勿信”也不应“宁信勿顺” 四、注意原文的修辞特色,恰当表在原文的艺术成分,包括各种积极修辞手段。 课堂练习一 课外练习材料 第二章 小说的翻译问题 一、叙述人的语言的翻译 (一)优美生动 (二)形象鲜明 (三)传神切景 (四)绘声绘色 二、人物语言的翻译 (一)再现不同人物的不同语言个性 (二)再现同一人物在其成长的不同阶段的不同语言个性 课堂练习二 课外练习材料 第三章 剧本的翻译问题 一、保持原作中人物语言的口语特点 (一)简短,避免冗长的句子 (二)易懂,避免并非有特殊修辞作用的书面话 (三)流畅,避免拗口的词句 二、保持原作文学语言的特点:生动、鲜明、洗炼,能充分表现剧中的冲突 三、再现原作中人物语言的个性 四、考虑演出效果 课堂练习三 课外练习材料 第四章 诗歌的翻译问题 一、俄文诗的格律 二、译诗要点 课堂练习四 课外练习材料 第五章 科技作品的翻译问题 一、正确地选定科技术语 二、正确地运用专业用语 三、恰当地运用翻译方法和技巧 课堂练习五 课外练习材料 第六章 新闻报道的翻译问题 一、标题的翻译 二、消息来源的翻译 三、内容的翻译 课堂练习六 课外练习材料 第七章 中国翻译简史 |
商品评论(0条)