
| 韩一字,女,太原师范学院中文系教师。1977年考人齐齐哈尔师范学院中文系,1998年-1999年在法国AIX—MARSSEILLE I大学做访问学者。2004年在北京大学获文学博士学位。近年翻译出版《中国人的快乐》(陈季同法文著作译丛,广西师范大学出版社,2006)、《一个法国人的一生》(法国杜波瓦著,上海人民出版社,2006)、《沉默女王》(法国尼米埃著,湖南教育出版社,2007)。
|
| 引言 第一章 清末民初法国文学翻译概况 第一节 1897-1911年对法国文学的翻译 一 1897-1901年:起步阶段 二 1902-1911年:发展阶段 第二节 1912-1916年对法国文学的翻译 一 译入作家 二 出版者-译者-读者 三 译本的语言 第三节 影响本时期翻译的几个因素 一 期刊导向与社会文化潮流 二 题材中心的本土选择 三 本时期的日文转译 四 旅行者带来的接受效应——以清末最早译入的两剧本为例 第二章 法国文学的中国阅读:作家作品翻译接受个案 第一节 “法国大文豪嚣俄”:维克多·雨果的早期翻译 一 雨果作品早期翻译概览 二 雨果作品的早期接受取向 三 雨果作品接受个案:《九十三年》之中国阅读 第二节 都德《最后一课》的早期翻译与接受 一 “首译”考辨:“陈匪石译”与胡适译 二 《最后一课》的早期接受 第三章 译者研究 第一节 本时期译者概况 一 译者总体情况 二 译者的文化准备 三 清末民初译者的“代”与“群” 第二节 林纾与法文合作者 一 从王寿昌看翻译家林纾的地缘与人情 二 林纾与王庆骥——被遗忘的法文合作者 三 作为文化现象的林纾与林译 第三节 朱树人:“无名”译者的世界 一 《穑者传》的流播 二 译者朱树人、他的翻译活动及其他 三 对“无名”译者的思考 第四章 “译述”时代:翻译“策略”与文本现实 第一节 “译”与“作”杂糅之特例二种 一 《惨世界》:“借体寄生”式的译作杂糅 二 《孤儿记》:“移花接木”式的译作杂糅 第二节 “译述”的时代选择 一 “译述”主“达” 二 从“译述”到“直译” 结语 主要参考文献 附录一 汉译法国文学作品年表(1897-1918)(待修补) 附录二 1897-1918年译入法国作家一览表 附录三 1897-1918年译入作品列前十位的法国作家译本简表(按姓氏音序排列) 附录四 译本《鸣不平》略考 |
商品评论(0条)