
| 本书是研究德里达论述翻译问题论著的一本专著。因为篇幅问题分为两大部分。 |
| 蔡新乐(1964- ),中山大学文学博士,现为河南省特聘教授,河南大学博士生导师,英语语言文学专业(建有博士点及博士后流动站)第一带头人;已出版有《文学翻译的释义学原理》、《文学翻译的艺术哲学》(获河南省社科二等奖)及《翻译的本体论研究》(获河南省社科二等奖)等专著多种,发表论文40余篇。中国英汉语比较研究会主席杨自俭教授认为:“《文学翻译的释义学原理》在我国译论建设上有重大突破。”著名语言学家、博士生导师徐盛桓教授认为:“蔡新乐博士已经形成了一个流派”。北京师范大学博士生导师郑海凌指出:“《翻译的本体论研究》为我国译论建设做出了重大贡献。” |
| 前言 第一部分 他在哪里——德里达对“‘相关的’翻译”与“相关性”的论述及其问题 1 引言 2 德里达的浪漫主义指向 2.1 翻译的浪漫主义的诗意:“齐一”与整体性 2.2 “相关性”与翻译:语言的整体性与文词的同一性 3 翻译的相关性问题 3.1 相关性:意义与指向 3.2 缠绕在相关性中的德里达的现身说法 4 数量与经济原则、译文的简约性与词语的单一化 4.1 简洁的传统与单一性的破除的可能 4.2 简洁之“非”、海德格尔的“毁灭”与德里达的“相关性” 5 相关性的运用与一出戏剧的关系 5.1 相关性:为何不能抛弃 5.2 “相关的”与《威尼斯商人》 5.3 誓言与翻译 5.4 负债、同一性与语内翻译 6 犹太人与基督徒之间的翻译 6.1 不能进入翻译的信仰与宗教 6.2 第三方的缺席与形式化的霸权 6.3 天上的理想的内在化:固执的自闭与其反翻译的倾向 7 相关性、扬弃与翻译的流动性 7.1 相关性的“相关”的第一个理由:“味道”的“多于” 7.2 相关性的“相关”的第二个理由:“神性”与生命力的提升背后的翻译 7.3 相关性的“相关”的第三个理由:变化无穷与“扬弃”的同时存在 8 相关性与翻译的“欧洲式解释” 8.1 翻译的相关性与“劫后余生” 8.2 慈悲与“翻译的欧洲式解释” 9 启示与结论:德里达与“易”与“化”可能的相关性 9.1 德里达走出结构主义、回归柏格森的指向 9.2 德里达与“易”与“化”可能的相关性 9.3 德里达是否走入了“相关性”? 9.4 “易”的中国情结 第二部分 历史中的翻译与结构主义的翻译——德里达的主义翻译思想的历史呈现初探 普世语言与翻译问题——德里达的三类翻译与普世语言的关系初探 翻译的神学 翻译的三个类比:契约、施动与时间意识 参考文献 |
商品评论(0条)