网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 文学 > 散文随笔 > 商品详情

推销员之死选评

分享到:
推销员之死选评

最 低 价:¥13.50

定 价:¥18.00

作 者:(美国)阿瑟﹒密勒著//姚克译

出 版 社:中国对外翻译出版公司

出版时间:2004-01

I S B N:7500111797

价格
13.50元
价格
14.20元
价格
14.20元
  • 推销员之死选评
  • 送货上门
  • 价格
    14.30元

    商品详情

    编辑推荐

    在如今的信息社会中,英语实际上已经成了国际通用语言。英语,也是电脑的通用语言。英语词汇量,在美国更是衡量一个大学生将来是否会有所作为的一个重要标准。
      本书为广大英语学习者特意策划编辑的一本书籍,该书选取英文名著的精湛中文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:帮助学习、从事翻译的人士进一步提高英汉翻译技能;供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;供英语教师用作教材。

    内容简介

    在如今的信息社会中,英语实际上已经成了国际通用语言。英语,也是电脑的通用语言。英语词汇量,在美国更是衡量一个大学生将来是否会有所作为的一个重要标准。
        本书为广大英语学习者特意策划编辑的一本书籍,该书选取英文名著的精湛中文译文,由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:帮助学习、从事翻译的人士进一步提高英汉翻译技能;供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;供英语教师用作教材。

    作者简介

    目录

    总论
    中译《推销员之死》
                                (Death  of a salesman)
        美国阿瑟·密勒(Arthur Miller,1915—  )最著名的剧本<推销员之死》由姚克译成中文,是极罕见的佳译。
        姚克号莘农,是大家都知道的戏剧家。我有幸做过他的朋友,和他有过接触。他是才子——我所认识的人当中,他的才气算极高的。他的中英文都好,当代文学家之中,很少人有他那样博学。他的中国书读得多。我任《读者文摘》中文版编辑有年,所请的译者都是一时最著名的,但是姚先生是最了不起的一位。我说这句话,不怕得罪旁人,因为谁也不得不承认他最高明。没有别人能用那么多中文,他又能消化英文,有巧妙的中文供他表达英文的微妙。他的译文可以诵读,又确切表达原文的情意。自有中文极好的人,未必理解英文及得上他;即使中英文都精通,也未必有他表达的天才。他是名士,不拘细节,但对翻译则力求尽善尽美,一丝不苟。他这个译本是要能演出的,所以对话很生动。
        以他戏剧家的身份来译戏剧,可以说没有别人可以及得上。他译这个戏,也觉得不容易,读了附在本书里他的“译序”,可以知道。他写的“密勒小传”也附在书里。读了我们也可以知道密勒写作的认真和辛苦,成功的艰难。希望读他的传记对有意创作的人有益。
        总的说来,姚先生的翻译做到完全摆脱原文的桎梏,用纯粹的白话文(普通话)另外写出来。我只有一点异议:北京话并不完全是普通话,有些词语,一般中国人不懂,所以用来翻译,还要斟酌。有些词要附注解(下面我会指出)。按北京方言里还有土耳其语、蒙古语、波斯语(如“朵子提儿”是土耳其语“朋友”,“噻”是蒙古语“坐”,“猫儿腻”是波斯语“内情”,指“隐私”。),我们不能指望别处的中国人都懂这些词。姚先生请了荣腾家毅夫人“阅读一过,凡是念起来不顺口之处,她都一一指正。”我知道姚先生说的普通话标准高,他是苏州
    人,我相信没有一个南方人能说他那种标准的北方官话。他还不放心,另请高明,可见他的态度多么认真,又多么虚心。
        我不知道他的生卒年月,只知道他长我若干岁(我是1918年生的),他移居美国后,有一次信上说“无可谈之人,亦人生之一厄也”,别的消息没有。后来友人提起,他已经去世了。
        我以为用任何中国的方言(如闽南语)译著,都要加注。最好用大家懂的普通

    商品评论(0条)

    暂无评论!

    您的浏览历史

    loading 内容加载中,请稍后...