网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 教育/科技 > 高等教育 > 商品详情

汉英时文翻译教程(原创版外语院校翻译系列教材)

分享到:
汉英时文翻译教程(原创版外语院校翻译系列教材)

最 低 价:¥20.70

定 价:¥28.00

作 者:贾文波

出 版 社:中国对外翻译出版公司

出版时间:2008-07-01

I S B N:9787500119364

商品详情

编辑推荐

  本教材遵循实用性、通俗性和实践性这一原则,力求保持它简明易懂、通俗实用的特点,不赘言理论,不避重就轻,完全以精选的实例分析为主线索,深入浅出,突出实用性,使学生学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。
      这本教材呈现给读者的内容,基本上都是编者集多年来翻译实践、翻译研究、翻译教学的经验教训之所得而编辑成册的,相信通过认真的学习和思考后,学生定会有所收获,至少可以少走一些弯路,加快翻译能力的培养和提高。

内容简介

  本书在原《汉英时文翻译》基础上更新内容、优化结构、取精用弘改编而成的翻译教材,从整体看,全书更有时代感,保持了“时文”特色。
      保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。
      紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例丰富,贴近实际。
      新编教材每章增添了三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排更合理,方法更切实际,实例分析更具代表性和针对性。

作者简介

  贾文波  男,中南大学外国语学院教授,硕士生导师。从事高校英语教学工作20余年,有丰富韵英语教学和翻译实践经验,翻译各类时政、经贸、科技和外宣资料与文件100多万字,并出国工作数年。研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践。出版专著:《汉英时文翻译》(中国对外翻译出版公司2000年版)、《应用翻译功能论》(中国对外翻译出版公司2004年版)、《应用翻译理论与实践》(湖南科技出版社2004年版);参编教材:《英汉、汉英应用翻译教程》(方梦之主编,上海外语教育出版社2004年版)、《熟能生巧——大学英语听说教程》(程中文主编,国防科大出版社1999年版);学术论文:在国内各大学术期刊上发表翻译研究论文近30篇,包括《中国翻译》、《上海翻译》、《外国语》等语言类核心期刊。

目录

  出版前言/1
  序  方梦之/5
  第一章  时政新词语的内涵表达/1
    1.1  字面与内涵差异/3
    1.2  推敲语境,明确内涵/5
    1.3  吃透精神,把握分寸/18
    汉英对比阅读/29
    译海拾贝/33
    本章翻译练习/36
  第二章  时政习俗语的形象转换/37
    2.1  汉、英喻体形象的差异/39
    2.2  习、俗语形象转换的原则/51
    2.3  形象转换的具体方式/55
    汉英对比阅读/73
    译海拾贝/75
    本章翻译练习/77
  第三章  汉语修饰词的处理/80
    3.1  汉、英语使用修饰词的差异/80
    3.2  翻译对策:避虚就实,灵活变通/93
    3.3  汉语范畴词的处理/10l
    汉英对比阅读/106
    译海拾贝/108
    本章翻译练习/110
  第四章  汉语“竹型”句的翻译/112
    4.1  汉、英句法生成:意合与形合/112
    4.2  汉、英句式转换:语义分析为先/121
    4.3  翻译常见句法错误/125
    4.4  翻译对策:化“零”为“整”/130
    汉英对比阅读/139
    译海拾贝/140
    本章翻译练习/142
  第五章  汉语“动词铺排句”的翻译/144
    5.1  汉语“动词铺排句”特征:意念对接/144
    5.2  翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵/15l
    5.3  翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”/155
    汉英对比阅读/163
    译海拾贝/165
    本章翻译练习/167
  第六章  汉语连珠四字句的翻译/168
    6.1  连珠四字句的特点/168
    6.2  汉英对比:南橘北枳/174
    6.3  翻译常见问题:画虎类犬/182
    6.4  常用处理手法:舍“形”取“义”/188
    汉英对比阅读/201
    译海拾贝/203
    本章翻译练习/206
  第七章  汉语旅游小品文的翻译/208
    7.1  文化渊源:审美标准不尽一致/210
    7.2  简略与华丽:各专其美/216
    7.3  翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化/221
  
    7.4  翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长/228
      7.4.1 化虚为实:缩减法/229
      7.4.2  化隐为显:增添法/233
      7.4.3  化繁为简:重写法/236
    7.5  景介翻译中汉语诗词的处理/243
    汉英对比阅读/249
    译海拾贝/251
    本章翻译练习/255
  第八章  对外翻译“内外有别”/257
    8.1  “内外有别”的原则/258
    8.2  内外不分的突出表现/262
      8.2.1  不顾对象,生搬硬套/263
      8.2.2  不明就理,英译汉化/269
    8.3  增、删、补、改,“内外有别”/274
    汉英对比阅读/279
    译海拾贝/282
    本章翻译练习/286
  第九章  对外商品广告翻译的情感“诱导”/288
    9.1  广告功能:“诱导”为先/288
    9.2  国内广告翻译存在的不足/291
    9.3  对外广告翻译的对策/299
      9.3.1  借鉴英语表现法/299
      9.3.2  仿效英语文本格式/305
      9.3.3  打破形式重构译文/311
    汉英对比阅读/317
    译海拾贝/318
    本章翻译练习/320
  第十章  应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为/322
    10.1  功能翻译理论概述/324
    10.2  翻译过程:多元主体的“交际互动”/328
    10.3  翻译策略:从文本功能出发/331
    10.4  篇章布局:按“翻译要求”行事/336
    10.5  译文效果:与读者期待吻合/340
    结语/344
    译海拾贝/347
  附录  各章翻译练习答案/349

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...