
| 不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的地质学的、社会学的,当然还有翻译学的—必然伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。 ——摘自:《刘宓庆翻译论著全集》之十一《四十年学术人生》 |
| 刘宓庆(1939.11-)祖籍湖南新宁,北京大学毕业,曾在美国纽约周立大学研究学院主修语言及语言教学理论。历任北京外语院校、北京大学、厦门大学教授、副教授及客座教授,并在联合国组织等任高级翻译。长期从事翻译实务及理论研究。
《刘宓庆翻译论著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》、《新编当代翻译理论》、《新编汉英对比与翻译》、《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》、《文化翻译论纲》、《翻译教学:实务与理论》、《口笔译理论研究》、《中西翻译思想比较研究》、《刘宓庆翻译散论》。 |
| 翻译十答 第一章 从不要误会严复谈起——兼论翻译思想研究 1.1 翻译思想:翻译理论的最高层级 1.2 翻译思想的基本特征 1.3 研究翻译思想的重大意义 1.4 中国当代翻译思想发展沿革 1.5 中国当代翻译思想探讨 第二章 论中国翻译传统 2.1 文化战略考量 2.2 圆满调和,斯道之极轨 2.3 关注意义,兼及审美 2.4 强调悟性、强化主体 2.5 反思与重构 第3章 中国翻译理论的特色问题 3.1 中国译论具有鲜明的地缘人文、地缘社会和地缘政治特色,以文化战略为第一考量 3.2 中国翻译思想植根于丰厚的中华文化土壤中 3.3 中国翻译理论有其独特的发展渊源、沿革和模式 3.4 中国语言文字自成体系 第4章 翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想 第5章 翻译学呼唤新的传统观:反思·超越·重构 5.1 历史感不是对历史的“空洞的回忆” 5.2 对待传统:不是“颠覆”而是超越 5.3 中国翻译意义理论的构建 5.4 结语:新传统的应运而生是历史的必然 第6章 翻译学呼唤新的传统观:“还形式以生命” 第7章 西方当代翻译思想和流派述略 7.1 古典主义 7.2 现代主义 7.3 后现代主义 第8章 西方当代翻译思想和流派述略 8.1 语言学派 8.2 功能学派 8.3 释义学派 8.4 文化翻译学派 8.5 后现代主义与翻译理论 8.6 心理-认知心理学派 8.7 新直译论 8.8 结语 第9章 论西方当代翻译理论的局限性 第10章 维根斯坦的意义观与翻译研究 第11章 翻译是一种“语言游戏” 第12章 本杰明翻译观试析 第13章 论翻译的原创性 第14章 翻译是对原语的超越 附录 |
商品评论(0条)