
最 低 价:¥19.80
| 本书是“引进版外语院校翻译系列教材”之一,该书精辟阐述了翻译培训的基本方法,从理论上、方法上,通过实例分析告诉我们会议翻译是一种什么样的职业。全书共分10个章节,具体内容包括口译入门、交传、同传、用B语言做同传、翻译教师的培训等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 |
| 玛丽雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,并长期从事国际会议翻译。著作有《同声传译经验与理论》、《释意翻译》(与达妮卡·塞莱斯科维奇全作)及多篇翻译理论与教学研究论文。 |
| 前言 序 第二版序 引言 第一部分 第一章 口译入门:无笔记交传 1.1 听 1.1.1 讲话的类型、长度、风格 1.1.2 把精力集中在信息上 1.1.3 通过渐近法确定意思 1.1.4 加快对信息的分析 1.2 分析 1.2.1 视觉化 1.2.2 确定讲话的时间段 1.2.3 听数字的大小 1.2.4 找到译入语申的对应词语 1.2.5 理清前后关系 1.3 记忆 1.3.1 激活被动记忆 1.3.2 对信息作出反应 1.4 信息重建 1.4.1 寻找合理性 1.4.2 不能抠字眼 1.4.3 充分挖掘“脱离原语语言外壳”(得意忘言)的好处 第二章 交传 2.1 职业翻译水平实例说明 2.2 记笔记 2.2.1 原则 2.2.1.1 笔记的性质 2.2.1.2 记什么? 2.2.1.3 笔记的数量及非系统性特点 2.2.1.4 怎么记? 2.2.1.5 笔记与交传 2.2.2 原则的应用 2.2.2.1 真正口语化的讲话 2.2.2.2 记笔记和无笔记翻译 2.2.2.3 用译入语记笔记 2.2.2.4 用实例教学 2.2.2.5 只记非记不可的东西 2.2.2.6 最后几句话的笔记 …… 第三章 同传 第四章 理论课程 第五章 评估 第二部分 多语言与口译 引言 第六章 外语的语言提高,B语言的使用 第七章 用B语言做同传 第八章 同传接力 第九章 翻译教师的培训 第十章 新技术与翻译 |
商品评论(0条)