
| 张谷若翻译艺术研究的特点:文学翻译家个案研究的空前力作。翻译主体研究领域的开创性成果。以丰富资料为依托,全面梳理张谷若精湛的翻译艺术。以译学理论为根据,深入阐发张谷若的翻译思想。生动展示张谷若在做人、做学问、做翻译三个维度上垂范后不的人格魅力。 |
| 孙迎春,1949年生于河北阜平。1978年到1985年先后就读于西北师大外文系和河南大学外文系,分别获英语语言文学学士、硕士学位。先后在郑州大学外文系、烟台师院外语系、山东大学外国语学院、山东大学威海分校翻译学院任教,现担任山东大学威海分校翻译学院院长、教授、外国语学院博士生导师、翻译学研究方向 学术带头人、山东省译协副秘书长。出版发表学术著作、译作、论文、译文70余种,包括《译学大词典》主编(中国世界语出版社,1999)、《译学词典与翻译理论文集》主编(山东大学出版社,2003)等。 |
| 序一 翻译主体论与归化导化考辩 序二 译界楷模 光照后人 前言 第一章 张谷若其人其事 1.1 青少年时期的张谷若 1.2 芝罘山海养育一代宗师_张谷若故里考 1.2.1 楔子 1.2.2 故乡往事 1.2.3 芝罘岛与秦始皇 1.2.4 芝罘岛上名人多 1.2.5 一带文脉贯芝罘 1.2.6 故乡在大师的译作里 1.3 我心中的翻译家父亲 第二章 “为科学亦为艺术,为艺术亦为科学” 2.1 张谷若看翻译行为 2.2 争论的焦点问题 2.3 翻译既是科学,又是艺术 2.3.1 相辅相成,合而成一 2.3.2 科学为“科学精神”之谓 2.4 关于翻译学的思考 第三章 “地道的原文,地道的译文” 3.1“地道”为翻译的一大原则 3.2 “地道”非极端“归化”之谓 3.3 “地道”概念探微 3.4 “归化”为主还是“异化”为主? 3.4.1“归化”与“异化”之悖论 3.4.2 “归化”是翻译的本质特征 第四章 注释与研究 4.1 研究的成果 4.2 张注管窥 4.3张注启示 4.4 注释的条件、方法和原则 4.4.1 条件 4.4.2 方法 4.4.3 原则 第五章 意境与神韵 5.1 传统与现代互补,东方与西方相参 5.1.1 以我为主,西学作补 5.1.2 系统引入,详加比较 5.1.3 继承与发展传统译学,翻译并引入西方译论,二者并行,相参相照 5.2 意境研究与意境传达 5.2.1 “意境”的内涵 5.2.2 意境说之于翻译研究 5.3 意境的传达初探 …… 第六章 外汉翻译中四字格的应用 第七章 翻译的方法与技巧 附录 参考书目 后记 |
商品评论(0条)