
| 不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的地质学的、社会学的,当然还有翻译学的—必然伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。 ——摘自:《刘宓庆翻译论著全集》之十一《四十年学术人生》 |
| 刘宓庆(1939.11-)祖籍湖南新宁,北京大学毕业,曾在美国纽约周立大学研究学院主修语言及语言教学理论。历任北京外语院校、北京大学、厦门大学教授、副教授及客座教授,并在联合国组织等任高级翻译。长期从事翻译实务及理论研究。
《刘宓庆翻译论著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》、《新编当代翻译理论》、《新编汉英对比与翻译》、《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》、《文化翻译论纲》、《翻译教学:实务与理论》、《口笔译理论研究》、《中西翻译思想比较研究》、《刘宓庆翻译散论》。 |
| 《新编当代翻译理论》出版前言 《当代翻译理论》第三版前言 绪论 0.0 概述:翻译理论的职能和基本原则 0.1 翻译理论的职能 0.2 基本指导原则 0.3 翻译学的基本理论原则 第一章 翻译学的性质及学科架构 1.0 概述:翻译学是一门经验科学 1.1 翻译理论的发展概略 1.2 翻译学的开放性 1.3 翻译学学科架构:内部系统 1.4 翻译学多维共同体 第二章 翻译理论基本模式 2.0 概述:理论的基本模式 2.1 翻译理论的对象性和对策性 2.2 基本理论模式的依据和依归 2.3 翻译理论必须重描写 2.4 语义结构的核心作用及架构手段 2.5 形式对应的功能观 2.6 翻译理论基本模式中的功能规范 2.7 结语 第三章 翻译的意义理论和理解理论 3.0 概述:意义对翻译的意义 3.1 语际意义转换的制约条件:所谓“翻译的标准” 3.2 翻译的理解理论 3.3 翻译的任务、特征和翻译者的条件 3.4 翻译思想初论 第四章 翻译过程解析:语际转换的基本作用机制 4.0 概述:成果和过程 4.1 语际转换与语言符号行为模式 4.2 语际转换的语言文字结构机制 4.3 语际转换的思维调节及语感机制 4.4 语际转换的社会功能机制 4.5 语际转换的四种基本型式 4.6 结语 第五章 翻译思维简论 第六章 可译性及可译性限度问题 第七章 翻译的程序论 第八章 翻译的方法论 第九章 翻译美学概论 第十章 翻译风格论 第十一章 翻译的技能与技巧 第十二章 建设有中国特色的翻译理论 附录 汉外互译中汉语功能代偿词 |
商品评论(0条)