
| 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。 |
| 刘重德,1914年生于河南,1934-1938年在北京大学、西南联大读书。历任中央大学讲师,河南大学国立师范学院、湖南大学副教授,现任湖南师范大学教授,兼任湖南省文史研究馆馆员、省译协名誉会长、中国翻译工作者协会名誉理事、中国英汉语比较研究会名誉会长、中国大中华文库学术顾问等职。
专著有《英语AS的用法研究》(1979)、《翻译漫谈》(1984)、《文学翻译十讲》(1991,1995,1998,2000);文集有《浑金璞玉集》(1994);译作有《爱玛》(1949,1982,1986,1993,1997),《黑奴吁天录》编写本(1981)等等。 |
| 博古通今,学贯中西,立德垂范——《西方译论研究》序 前言 阿诺德评荷马史诗的翻译 英国彼得·纽马克谈翻译理论与技巧 美国勒曼谈机器翻译 托尔曼教授谈翻译的艺术 西奥多·萨瓦利所论述的翻译原则 介绍伊恩·F.芬雷的译论——兼评所谓“翻译超越论” 罗宾逊对译者两种倾向的论析及其翻译新论 威尔斯·巴恩斯通谈翻译理论 简介黄泊飞中诗英译的论点 兼仪格律诗英译的押韵问题 威尔斯·巴恩斯通论译诗的观点评介 伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论 让·德利尔论实用翻译教学 评介勒菲弗尔论中西翻译思想 哈提姆与梅森论“语言学与译者” 奈达论功能对等 |
商品评论(0条)