
| 着眼于强化口译跨语言文化的社会传播功能。 集中探讨话语结构,话语意义、话语效果和话语机制四个核心问题。 为翻译研究开拓了新路,即翻译研究的多维化,整体化格局。 |
| 刘宓庆,祖籍湖南新宁,长期从事翻译实务与理论研究,并在内地,台湾、香港多所大学执教,在欧美从事翻译实务。主要论著有《文体与翻译》、《当代翻译理论》、《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》、《英汉翻译训练手册》、《汉英对比研究翻译》、《文化翻译论纲》、《翻译教学:实务与理论》及《口笔译理论研究》,其基本理论主张属于功能学派。 |
| 写在前面——寄语口译友人和学子 引论 第一章 维根斯坦的语言观与翻译 1.0 概述 1.1 遵守规则与驾驭规则 1.2 意义取决于使用 1.3 生活形式:意义使用的基本依据 1.4 结语 第二章 口译是一种特殊形式的翻译传播行为 2.0 概述 2.1 媒介功能的强化:操控权的转移 2.2 口译语言游戏的在场的不在场 2.3 口译语言游戏的当下性 2.4 口译传播有其本身的语境化特征 2.5 听觉意义解码功能的前沿化 2.6 结语 第三章 口译传播的认知论证 3.0 概述 3.1 口译理解的关键:听觉解码 3.2 口译反应论的认知论证 3.3 口译中非语意义解码的认知论证 3.4 同声传译的认知剖析 3.5 口译理解理论的认知论证 3.6 对口译中记忆的认知分析 3.7 结语 第四章 口译的对策论 4.0 概述 4.1 口译的基本策略:解释 4.2 对应是一个范畴 4.3 形式的功能观 4.4 口译中的原语效应问题 4.5 口译中的文化翻译对策 4.6 口译中的推理策略 4.7 口译心理调控对策 4.8 结语 第五章 口译的方法论 5.0 概述 5.1 阐释或疏解 5.2 同步或伴随VS分切或拆译 5.3 明说与暗说VS直接与间接 5.4 增与删VS繁与简 5.5 融合与提炼 5.6 方法与效果 5.7 结语 第六章 回顾与展望 |
商品评论(0条)