
| “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。 本系列的特点是: 一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松; 二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底; 三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣; 四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益; 五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。 |
| 毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。 |
| 出版说明 序言 一 鸟瞰篇 翻译美学 灵感之译 与翻译名家面对面 翻译与词典 语用与翻译 语篇意识与翻译 理性概泽与感性直译 二 辞采篇 双关佳译 Zeugma与Syllepsis翻译比较 矛盾修辞的汉译 同源修辞格的汉译 Metaphor的常见形式与翻译 Palindrome与回文 Anticlimax及其翻译 三 蜘蹰篇 美学视角,可否一试? 简洁无止境 I Love My Love with an E——我爱伊美人 One's Heart misses a beat——究竟如何翻译为好? 637字-527字-454字 这些颜色词岂能直译? 苦涩:只缘缺了一个the! 四 赏析篇 朱彤口译点评 著名误译盘点 歧义若岐路 《乡愁》中“大陆”之译法 《好了歌》七种英译 点评丁尼生短诗36种汉译 |
商品评论(0条)