
| “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 |
| 毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。 |
| 出版说明 序言 一 俯视篇 英汉十大差异 词汇空缺 “牛奶路”误译今谈 翻译中词义的具体化与抽象化 逻辑:译者手中之利器也 二 实战篇 电脑英语词汇之大观 词典一翻 难句不难 猜词的艺术 商务英语常见词汇陷阱 三 咀嚼篇 一个女人是这样衰老的 性爱成就了我的一生姻缘 李白《静夜思》12种不同的英译 马致远《天净沙·秋思》英译比较 清明时节雨纷纷 四 随感篇 趋美,英语汉语之共性也 诗歌翻译的视觉美 汉语的个性美 英语的个性美 |
商品评论(0条)