
| 以跨文化交际为特色的旅游翻译与涉外导游具有六大特性,即“趣味性”、“实践性”、“综合性”、“特殊性”、“理论性”和“操作性”。 首次从理论联系实际的角度将“导游”与“翻译”合二为一,阐述其整体性、专业型、实践性、指导性和客观描述性。 采用“案例分析”的方法,用新理论结合旅游翻译的新实践,力求使读者获得综合性、全方位的提高。 |
| 陈刚,杭州人,国家特级导游,教授,译审。曾长期供职于外事旅游部门,在国家历史最悠久、规模最大的旅行社集团之浙江中旅集团公司担任过英语导游翻译、海外市场营销、旅行社管理及培训等方面的工作。有在海外学习、工作的经历。现任浙江大学翻译学研究导师,主要学术兴趣包括翻译理论研究、跨文化交际与口笔译实践和教学、旅游英语与跨文化翻译、涉外导游培训与管理等。有关论文见于国家一级和核心期刊,有译著、专著、教材等四十多部。 |
| 作者的话:执著的追求 第一章 旅游翻译的趣味性 1.1 为何谈趣味 1.2 趣味中的严肃 1.3 趣味、严肃后的再思考 第二章 旅游翻译的理论性 2.1 何为旅游翻译 2.2 旅游翻译的理论思考 2.3 旅游文化中的译者 第三章 旅游翻译的实践性 3.1 关键在实践 3.2 导译种类及要求 3.3 导译质量评估公式 第四章 旅游翻译的综合性 4.1 旅游翻译的综合素养 4.2 导译素养的对比研究 4.3 导译员的跨文化意识 第五章 旅游翻译的特殊性 5.1 旅游文本的特点 5.2 导译文本的特点 5.3 翻译特点与策略 第六章 旅游翻译的操作性 6.1 如何运用自己的翻译观 6.2 如何运用各种翻译技巧 6.3 如何翻译古诗词和楹联 参考文献 后记 |
商品评论(0条)