
| 本书在阐述和选择翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译应用理论的系统性;此外,本书在分析各类文体时也主要着眼于实践 需要,并未系统介绍文体学的基本理论。从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题,这是一种尝试。是否适当,尚希本书的使用者提出宝贵意见。
|
| 刘宓庆,祖籍湖南新宁,长斯从事翻译实务与理论研究,并在内地、台湾、香港多所大学执教,在欧美从事翻译实务;主要论著有:《文体与翻译》、《当代翻译理论》、《翻译美学导论》、《翻译理论》、《翻译与语言哲学》、《英语翻译训练手册》、《汉英对比研究与翻译》、《翻译教学:实务与理论》及〈口笔译理论研究〉,基基本理论主张属于功能学派。
|
| 绪论
第一单元新闻报刊文体 1. 1论直译与意译 1. 2英汉语序对比及翻译 1. 3英汉语序特点及照应问题 第二单元论述文体 2. 1词的翻译 2.2常见的译词地 2. 3译词要点 第三单元公文文体 3. 1翻译英语句子的基本程序 3. 2常见的英语长句汉译本 3.3结语 第四单元描述及叙述文体 4. 1情态的翻译 4. 2动词运行体的情态翻译 4.3句子的情态翻译 第五单元科技文体 5. 1英语动词的翻译 5. 2英语科技词汇与连词的翻译 5.3英语计数的汉译 第六单元应用文体 6.1英语代词的汉译 6.2英语介词、冠词及名词数的汉泽 第七单元翻译三论 7.1论严谨 7.2论修辞 7.3论翻译的风格 简体字版再版后记 |
商品评论(0条)