
| 您是否发现英语学了这么多年,真正在泊上用场的时候却仍然哑口无言?学校里教的好像永远少了那么一句?语言的目的首重沟通,然而过去只注重语法及单词的教学方式,反而阻碍了听说能力的发展。 |
| 周兆祥 生于香港。香港大学中文系毕业,英国爱丁堡大学博士。曾任中学教师、电视编导及主持人、专业翻泽、专栏作者、大学讲师。自1989年参与香港浸会大学翻译系的创建和教学,致力提倡各种配合时代需要和社会发展的翻译方法。 .. << 查看详细 |
| 自 序 1. 译者寻找自己的角色 1.1 宣传资料的故事 1.2 传达资讯推广观念 1.3 外销文化的精华 1.4 读者接受的机缘 1. 5 图像取代文字的交际地位 1.6 资讯爆炸信息泛滥 1.7 满足新一代文字消费者 1.8 译者改变效忠的对象 1.9 作者地位的没落 1.10 书刊性质的改变 1.11 作者译者关系的重整 1.12 对翻译工作的启示 1.13 新时代的交际专才 2. 明智撰择翻译策略 2.1 “翻译”这名堂的文字障 2.2 外电的“翻译” 2.3 《圣经》的“翻译” 2.4 莎剧的“翻译” . 2.5 广告的“翻译” 2.6 原创与模仿的矛盾统一 3. 奠定本身专业地位 3.1 提高自己的译艺水平 3.2 翻译的收费原则 3.3 文字表达的功力 3.4 锲而不舍的求知精神 3.5 熟悉参考书工具书 3. 6 敬业乐业做足一百分 3.7 努力提高本行业声誉 4. 不遗余力满足客户 4. 1 使用者的观点 4.2 挑选译者的准则 4.3 价钱 4.4 译文质素 4.5 表现稳定 4.6 依时交货 4.7 正稿包装 4.8 专业眼光 4.9 客户关系 5.翻译工作与人生存在 5.1 追寻工作的意义 5.2 重新认识语言的本质 5.3 语言令人成为人 5.4 运用语言操纵现实 5.5 有尽之言达无穷之意 5.6 投进另一个意义世界 5.7 数学语言霸权兴趣 5.8 文字语言失效 5.9 译者是更伟大的读者 5.10 介入交际过程扩充作者存在 6. 为什么翻译明天会更好 6.1 昨日:前专业时代 6.2 今日:进入专业时代 6.3 明日:新岗位新使命 6.4 做文明转化的先锋 6.5 做新时代的先知 6.6 追随先贤榜样 7. 新纪元翻译哲学 7.1 千禧年过渡期的权力转移 7.2 位居要冲传达资讯 7.3 因应时代需要运作 7.4 肯定工作意义安身立命 7.5 雇佣兵译者面临存在危机 7.6 由翻译语篇到翻译世情 7.7 新战场新战士的新装备 7.8 安身立命的事业 8. 为一生翻译事业定位 8.1 开展人生新阶段 8.2 五方面新的开始 8.3 入行的态度 8. 4 翻译工作的人生意义 8.5 翻译工作产生蜕变 8.6 译者毕恭毕敬的时代 8.7 译者恢复身份地位 8.8 翻译工作六大趋势 8.9 译者掌握强力武器 8.10 奴隶晋升为把关人 8.11 社会改革前线的工作 8. 12 福泽千秋万世的努力 参考书目 |
商品评论(0条)