
| 沈仪琳,1957年毕业于北京大学东语系朝鲜语专业。曾参加人民出版社组织的《金日成选集》和《朝鲜劳动党简史》的翻译工作。1985—1986年任《国外社会科学》月刊主编。1985~1987年任《第欧根尼》(联合国教科文组织哲学和人文科学理事会机关刊)中文版副主编。1993年代表中国社科院和韩国国际交流财团共同创刊《高丽亚邶》中文版季刊并任中方监修(1993—2000年)。著有《大韩民国——中国的近邻》等,曾翻译《韩国行政改革的神话》及《美的灵歌》(合)等学术论著和文艺作品。 |
| 序 第一章 误译探源 一 粗心大意 二 没有吃透原文 三 缺乏相关的专业知识 第二章 韩文中汉字及汉字词的翻译误区 一 特殊的音变现象 二 同音不同义 三 转义 四 同音反义 五 约定俗成的专门用语 六 有趣的字、词序换位现象 七 韩国人姓氏汉译中的麻烦 八 中韩国民姓名对译的约定俗成 九 韩国地名的汉译 十 汉字词后的接尾词的汉译 十一 不同类的词构成词组形成重叠概念 第三章 外来语的汉译 一 字母的相互置换现象 二 外来语词汇的发音和韩语发音的对应关系 三 外来语汉译的韩汉音节比较 四 外来语汉译的约定俗成 五 外来语组词种种 第四章 专门用语的翻译 第五章 标题的翻译 一 汉字词的优势 二 题译的变数 第六章 特色词的处理 第七章 不同文体的翻译 第八章 翻译技巧·分析与实践 第九章 核查、勘误、订正 第十章 工具书的使用 后记 |
商品评论(0条)